Онлайн книга «Безмолвный Крик»
|
Мисс Бишоп нахмурилась и вздохнула, прижав ладонь ко лбу. – Значит, отвезем вас в город, а там купим билеты на самолёт и… Я тревожно посмотрела на Вика. Мне очень не хотелось, чтобы он уезжал. – К чему такая спешка, – спокойно сказал он. – П-поверьте, ожог соляной кислотой, д-да ещё в таких пропорциях, плюс после своевременно оказанной помощи… – Он махнул рукой и натянул рубашку на правую руку, оставив левую, чтобы мисс Робертс, которая принесла свежий сухой бинт, наложила его на струп. – Это ерунда, в б-больнице мне сделают то же самое и отпустят. – Вообще-то он прав, – заметила она, ловко заматывая предплечье. – Пока суд да дело… лучше бы позавтракали. – И то верно, – подхватил Вик. – Давайте, Кассандра. Я в полном порядке, а сегодня п-по задумке у нас с ребятами полно дел. Кто вам п-поможет без меня? Мисс Бишоп замешкалась, хмурясь. – А если вам будет хуже? – Отлежусь в д-домике. – Вик поморщился. – Но не б-будет. Поверьте мне. Всё в порядке. Ей-богу, это смешно. – Хорошо, – недоверчиво сказала она и поправила на груди свой серебряный свисток. – Но я буду за вами наблюдать. – Н-непременно. – Лесли… Я подняла глаза, делая вид, что не интересуюсь их беседой. – Можешь идти на завтрак, – произнесла мисс Бишоп, когда Вик встал со скамьи. – И скажи ребятам, что мы скоро тоже подойдём. Она хочет, чтобы я оставила их наедине. Я понятливо кивнула и как ни в чём не бывало направилась к столовой, пока взрослые пошли следом к служебному входу. Они о чём-то тихо разговаривали. Я нырнула в дверь столовой и прокралась вдоль стены к чёрному ходу, где у поваров стояли мусорные баки. Мне повезло, сейчас здесь было пусто. Помощница повара была на раздаче. Бесшумно прокравшись за угол, я прислушалась к мисс Бишоп. Она беспокойно говорила: – …крутился там вчера целый вечер. Так вы говорили, Патрисия? – Именно, – подтвердила мисс Робертс. – Я ещё спросила у мальчишки, что он там забыл, так что вы думаете? Послал меня туда, куда такому сосунку самому следует пойти. Вик усмехнулся. – А мне не смешно, знаете ли, – строго сказала мисс Бишоп. – Вы же понимаете, что это значит? – По-вашему, Джон Палмер п-поставил нарочно открытую бутылку с кислотой близ рычага генератора, а сам потихоньку в‑выключил его, зная, что я пойду разбираться, в чём дело? – Вик задумчиво замолчал. – Что сказать. Ваши опасения не лишены смысла, но… – Но – что? Мы знаем, на что он способен, – процедила мисс Бишоп. – Лет пять назад Палмер встал на окно второго этажа в кабинете биологии и помочился на миссис Бёрбидж, она тогда преподавала у нас английскую литературу. – Господи, – презрительно хмыкнула Патрисия. – У этого сосунка нет родителей? – Его отец – шериф города, – скептично ответил Вик. – Это многое объясняет. – А два года назад он толкнул Тома Бернсдейла с лестницы так, что мальчик расшиб голову. Ну, конечно, его отец сказал, что это чистая случайность, но мне слабо верится. Я молчу о мелких нарушениях и проблемах. Так что Джонни мог шутки ради поставить бутылку соляной кислоты, правда, наверняка полагал, что вы окатите не плечо, а лицо к примеру. Как вам такое? Меня передёрнуло от ярости, а руки сами сжались в кулаки. В тот момент я ненавидела Джонни Палмера так сильно, что запросто могла перевернуть завтрак ему на голову. Как он смел! Кто дал ему такое право?! А если бы кислота попала в глаза? Вик мог бы ослепнуть. Я попятилась, едва слыша его тихий голос: |