Онлайн книга «Путешествие цветка. Книга 1»
|
– Наставник! Девочка радостно подбежала к нему, но Бай Цзыхуа не ответил. Он перебирал струны циня довольно небрежно, но мелодия оказалась благозвучней всех тех, что Хуа Цяньгу слышала в книге, – спокойная, нежная, непостижимая и возвышенная. Однако в этих неповторимых звуках циня девочка не ощущала никаких эмоций. Испокон веков целью музыкального искусства было воздействие на человеческие чувства. Игра на гуцине стала главным из четырех занятий ученого, а его звучание, не имеющее себе равных среди восьми звучаний[114], всегда было наполнено неизмеримой глубиной, больше всего волнующей сердца. В мелодии наставника были техника, ритм и дух, но отсутствовали какие-либо эмоции. Она вызывала лишь чувство полного опустошения. Хуа Цяньгу молча стояла в сторонке, не отрывая взгляда от фигуры Бай Цзыхуа. Послушав бесстрастную мелодию, вылетавшую из-под его пальцев, она невольно загрустила. Наставник одиноко, как утес, стоит высоко в небесах, оберегая гору совершенствующихся, всю землю и этот удивительный мир тысячи, десятки тысяч лет… Мелодия прекратилась, и девочка услышала равнодушный голос Бай Цзыхуа: – Остальные музыкальные инструменты достаточно просто знать, а на гуцине непременно нужно научиться играть. Ты уже читала ноты? – Читала, наставник, и все запомнила. Только пока на практике применять не умею. – Подойди. Дрожа от страха, Хуа Цяньгу села подле него. Ветер, кажется, немного стих, иначе посмотри она вниз, точно бы почувствовала, что вот-вот упадет. – Играй. Я посмотрю. Она взволнованно протянула руку, вспоминая, как учили в книге. Указательным пальцем поддев струну, средним девочка плавно провела по струнам от верхних к нижним. Цинь тут же издал приятные слуху звуки. Хуа Цяньгу нашла это весьма увлекательным, вспомнила мелодию народной песни родных краев и прерывисто сыграла ее. Бай Цзыхуа закивал: – Когда поддерживаешь струну, немного вращай запястьем, большой палец держи перпендикулярно струне, а потом мягко опускай вниз. Тан Бао высунула голову из мешочка и заползла на инструмент. Ее тельце подрагивало от колебаний струн циня, и она тут же вновь запрыгнула на плечо девочки. «Вот это да! Мамочка Косточка такая замечательная! На цине умеет играть!» – Прижимая струну, не дави на нее слишком сильно. Придерживай ее кончиком ногтя, тогда звук будет более четким. – Слушаюсь. – Лоб девочки покрылся испариной. С каждым разом пальцы все больше костенели. Она перестала попадать в ноты, звук начал искажаться. Бай Цзыхуа вдруг обхватил ее, положил свои руки на ее маленькие ладошки и мягко дернул струну. Девочка вмиг застыла на месте, будто всем телом погрузившись в воду. – Не торопись. Сосредоточь ци на кончиках пальцев. Звуковые волны накатывают одна за другой, и каждая из них обладает силой, способной расколоть камень и рассечь металл. Чувствуя, как его тело прижимается к ее спине, Хуа Цяньгу ощутила, что еще немного, и ее пересохшее горло, того и гляди, задымится. Длинные белые пальцы учили девочку игре на цине, а ее собственные пальцы будто отсохли, больше не в состоянии пошевелиться. Белое сияние внезапно вырвалось из руки Бай Цзыхуа и прошло сквозь ее ладони. В один миг пальцы девочки сами стремительно заскользили по струнам. – Звуки «всплесков» и «перекатов»должны быть четкими, чтобы избежать смешения. Подобно шелесту ветра меж сосен в лунном сиянии, подобно журчанию воды и жемчугу, падающему на нефритовую тарелку. |