
Онлайн книга «Полночное венчание»
![]() — Любая неудача — это новая возможность, если ты правильно на нее посмотришь, — ответил он. Рамон наконец улыбнулся. — Это касается и той нью-йоркской журналистки, которая так хотела тебя сфотографировать? — съязвил он в ответ. Сплетни о новой победе босса над Ритой Карузо уже заполняли почтовые ящики на сайте «Армор Рекавери». — Жду не дождусь, чтобы на это посмотреть, — добавил Рамон, к которому возвращалось чувство юмора. — Ты ведь сам говорил, что нам нужна известность. — Да, но не такого рода. — «Осведомленность общественности относительно проблем загрязнения природы равна нулю», — процитировал Рамон. Это был один из пунктов доклада, который они оставили для рассмотрения Комитета. — «Журналисты прибыли после срочного сигнала тревоги. Но большинство людей умирает не сразу, а лишь спустя некоторое время после катастрофы. И мы должны приложить все усилия, чтобы это остановить». — Он улыбнулся. — Неужели нельзя ради этого попозировать перед камерой заинтересовавшейся тобой женщины? Джек возвел глаза к небу. Точнее, к ярко освещенному потолку парижского коридора. — Ладно, ладно, убедил. Отдам себя на растерзание бюрократам, если это поможет нашей работе. И буду позировать для роскошных картинок с лошадьми, — жестко сказал он. Рамон даже испугался. — С лошадьми? — Карузо — фоторепортер в журнале «Элеганс». Их интересуют только моды, секс и сплетни. Признаться, я был очень удивлен, что они прислали кого-то и к нам. — А откуда тебе известно, чем интересуется «Элеганс»? С каких пор ты читаешь что-либо, не относящееся к работе? Наступила короткая пауза. Потом Джек ровным голосом сказал: — Их любила читать Сюзанна. От Холли, которая, словно циркачка, с трудом удерживала в равновесии гору коробок, не укрылась напряженная атмосфера в коридоре, где стояли эти двое: один маленький и взъерошенный, другой — высокий и холодно-сдержанный. — Мне очень жаль, Джек. Я не подумал, — сказал по-английски невысокий. Несколько секунд высокий медлил с ответом. Потом сказал: — Посмотрим на все с положительной стороны. По крайней мере ты избавил нас еще от сорока восьми часов пребывания здесь. Холли прижала одной рукой верхушку ненадежного сооружения из коробок и направилась к ним. — Сорок восемь часов? — повторил с ужасом невысокий. — Ох, Джек, это не может так затянуться. Подойдя ближе, Холли хорошенько разглядела высокого мужчину. Он был просто великолепен. Она нахмурилась. По ряду немаловажных причин великолепные мужчины ей были несимпатичны. — Я понимаю, что разозлил их. Но сорок восемь часов? Великолепный мужчина внезапно засмеялся. — Нам теперь просто позарез нужен дружелюбный миллионер, который верит в предварительное планирование. Поскольку такового не имеется, этот Комитет по охране природы — единственное, что у нас есть. Холли подошла к ним. — Извините, — пробормотала она из-за своих коробок. Она стояла за спиной Джека. Коробки покосились, зацепившись за сумку, висевшую у нее на поясе. Она поспешно поправила пирамиду. Из-за всей этой возни ее голос прозвучал слишком тихо. А может быть, они, увлеченные беседой, попросту ее не заметили. — Если бы я не раздражил их… — начал маленький. — С бюрократами все не так просто… Они… — Извините, — повторила Холли. — …постоянно занимаются играми… — Джек нетерпеливо обернулся. — Что такое? Его глаза сверкнули, словно черные бриллианты. Холли замерла. Нет, «великолепный» — слабое определение. Выглянув из-за коробок, она вопросительно посмотрела на него. — Могу я пройти? Огонь черных глаз охватил ее, словно лесной пожар — сухое дерево. Несколько секунд Великолепный изучал ее пристальным взглядом. Холли всегда очень легко заводилась. И сейчас она моментально отбросила в сторону попытки казаться вежливой. — Скорее! К ее возмущению, он оказался проворнее. Он уже отодвигался в сторону, когда коробки наконец начали опасно крениться набок. Но прежде, чем они успели рухнуть, Джек обернулся и подхватил их. Выжидательно посмотрел на нее сверху вниз. — Спасибо, — придушенным голосом произнесла Холли. Его губы слегка искривились. — Не за что. Эта мелочь, впрочем, не могла отвлечь его от основного разговора. Поверх коробок он обратился к своему собеседнику: — Не вини себя, Рамон. Рамон, кажется, вовсе не заметил появления Холли. Он хмуро и виновато поглядывал на Джека. — Я должен был предоставить все решать тебе, Джек. Я все испортил. Джек пожал плечами. Это движение, с бессильной яростью отметила Холли, даже не заставило шевельнуться гору коробок, которые он держал в руках. — С каждым может случиться. — Он бросил на Холли быстрый взгляд. — Куда это должно отправиться? — Внизу сказали, что офис в конце коридора. Они для какого-то человека по фамилии Армор, — обратилась она к его спине. Мужчина по имени Рамон торопливо последовал за ним. — Но ведь не могут же они продержать нас здесь еще двое суток? — сказал он таким тоном, как будто готов был вот-вот расплакаться. — Могут попытаться. Джек подошел к массивным двойным дверям в конце коридора и, толкнув их, без стука вошел. Секретаршу, отметила Холли, он тоже не удостоил объяснений. Бухнув коробки на ближайший стол, он спросил, ни к кому конкретно не обращаясь: — Сюда? Поднявшись со своего места, элегантно одетая дама поспешила к столу. — О, мистер Армор. Я не поняла… Да, конечно, сюда… Холли знала, кто это такая. Сеньора Мартинес уже делала заказы в «Ше Пьер». Она говорила на множестве языков, была сверхэлегантна, и смутить ее было практически невозможно. Сейчас она, впрочем, сильно смутилась. Достаточно было одного небрежного взгляда черных глаз, и она затрепетала, словно школьница. — Здесь сообщения… Директор спрашивал… Но я надеюсь, вы останетесь в Комитете… Холли с интересом следила за происходящим. Видимо, Джек Великолепный — действительно фигура, подумала она. Он весело объявил: — Комитет, нас выкинул, Елена. — И улыбнулся. Улыбка сработала. Сеньора Мартинес рассмеялась, порозовела и укоризненно покачала головой. — Мистер Армор, я уверена, что ничего подобного они сделать не могли. Мне известно, что предложение вашей компании их очень впечатлило. |