Онлайн книга «Убийца с печатной машинкой»
|
Щурясь от света, он припомнил, что будто бы слышал какой-то звук – телефон, что ли? И действительно, на экране светилось новое сообщение из смолчестерского чата. – Какому идиоту не спится в семь утра?! – выругался Пиквик. Через минуту констебли подскочили на своих местах от истошного крика. – Она мертва! – вопил одуревший старик. – Она мертва, посмотрите сами!!! Ещё через минуту все вместе они ворвались в здание, подхватили на ресепшене медбрата и ринулись на второй этаж к комнате Барбары Шелдон. Помолодевший от возбуждения Пиквик отставал от молодых констеблей не больше, чем на полшага, – и то лишь затем, чтобы шире видеть и лучше руководить. Сквозь смотровое окошко двери в номере пожилой писательницы виднелось что-то, весьма похожее на её труп. Судить наверняка было сложно, потому что задёрнутые шторы не пропускали света. – Не открывается! – Джек так и этак прикладывал электронный пропуск к замку. – Ломайте дверь! – скомандовал Пиквик. На этом содействие безудержного старца Скотленд-Ярду подошло к концу. Один из констеблей мягко, но безапелляционно проводил протестующего Пиквика до лифтового холла, где провёл носком ботинка линию на ковролиновом ворсе и строго-настрого запретил её пересекать. Другой констебль тем временем связался с начальством и, то и дело заталкивая любопытных соседок мисс Шелдон обратно в их комнаты, запрашивал инструкции. – Мы пока ещё не знаем, мертва она или нет, сэр… Дверь не открывается – сломался замок, сэр. Конечно, если вы дадите такое распоряжение… Но, сэр, там могут быть улики… За четверть часа до этого, положив перчатку своей дамы в карман, поближе к сердцу, детектив Ирвинг двинулся по утреннему Смолчестеру на поиски мисс Шелдон. Первым делом он посетил женское крыло, где, дойдя до комнаты своей напарницы, деликатно постучал в её дверь. Ответа не последовало, и тогда старший инспектор спустился на первый этаж. Там он застал лишь опустевший ресепшен. Решив попытать счастья на улице, детектив обошёл вокруг всего здания пансиона, но нигде не увидел ни души. Даже полицейская машина стояла словно брошенная, с открытой дверью, как в фильме про апокалипсис. В итоге ноги сами привели озадаченного старшего инспектора – опять же через пустой ресепшен – в столовую, где, по крайней мере, ощущалось хоть какое-то человеческое присутствие: сестра Н’Гала начинала сервировать завтрак. Там-то детектива Ирвинга и застал возбуждённый и злой мистер Пиквик. – Вас тоже не пустили? – с порога осведомился он. – Куда? – не понял старший инспектор. – Совершенно бесполезные создания эти констебли! – продолжал Пиквик, словно не слыша вопроса детектива. – Ничего не могут! И зачем они торчат здесь каждую ночь, если у них под носом люди мрут, как мухи? – Кто-то умер? – удивился старший инспектор. – Как?! – ещё больше удивился Пиквик. – Вы разве не знаете? – И он вдруг осёкся, сообразив, какую новость ему сейчас предстоит сообщить Роберту Ирвингу, который был близок с покойной мисс Шелдон как никто другой в Смолчестере, который знал её половину своей жизни и который вчера перенёс сердечный приступ – или что он там вчера перенёс… – Говори же, чёрт тебя дери! – прорычал детектив, и Пиквик, сглотнув, испуганно выдавил: – Барбара Шелдон… – Что?! – В своей комнате… |