Онлайн книга «Наследница поместья «Соколиная башня»»
|
Он манил меня. Я приблизилась и подняла его, в голове тотчас возник воображаемый картотечный ящик, но на этот раз он содержал только одну картонку. Не колеблясь, я коснулась ее, и оба моих дара мгновенно развернули перед нами сцену событий, произошедших накануне. Глава 96. Чужие планы — Вы вообще не способны ни с чем справиться? — рычал Хэмиш. — Вы хоть понимаете, чем я рискую? — Не ты один, — Суинфорд приложился к горлышку кувшина, вино потекло у него по подбородку, и несколько капель красного вина упали ему на грудь. Вытерев рот тыльной стороной ладони, он продолжил: — Никто, кроме нас, не знает настоящего положения дел. И если мы все будем держать язык за зубами, пока ситуация не разрешится… — Держать язык за зубами, а что ты скажешь насчёт неё? — прошипел Хэмиш и указал на джину, которая раскачивалась, сидя в кресле, и было совершенно очевидно, что она не в себе. Мачеха с повязанной платком головой расчёсывала несуществующие волосы воображаемым гребнем. — А чего ты хотел? — сделав шаг к подельнику, понизил голос Суинфорд. — Это же ты сказал, что сейчас самое время ей выйти из игры. Твой кристалл я ей подбросил… — Надо было сделать это раньше. Из-за её одержимости мы раньше времени привлекли внимание Бладсворда. А ты какого Проклятого пошёл у неё на поводу? Тебе мало девиц в собственном поместье? Нет, тебе подавай игрушку владетеля… Освальд взъярился: — Я и есть владетель! Настоящий! По праву… — Ты идиот, — сплюнул Хэмиш. — С тем, что ты не можешь держать брюки застёгнутыми, все понятно, но ты потерял маску! — И что? Это не доказательство для дознавателей. — Ты слышал, что говорила наша несравненная вдова Чествик? Её падчерица чтец! — Мы не знаем, прочитала ли она эту маску, если прочитала, то видела ли что-нибудь? Да даже если и так. Мое слово против слова несовершеннолетней малахольной девицы! Максимум вызов на дуэль. А я и раньше разделывал Райана под орех… — Когда ему было четырнадцать, а тебе восемнадцать, и с тобой было четверо друзей? Просто заткнись. Я сочувствую землям Бладсворд, что у них будет такой владетель, как ты. Ты даже не смог избавиться без проблем от мальчишки! Неужели это так сложно — устроить несчастный случай? Освальду явно не понравились такие насмешки, и ему нечего было ответить, так что он перешел в словесное нападение: — По крайней мере, меня не преследуют открыто, в отличие от тебя. Это ты где-то прокололся. А от нее, — показал Суинфорд за спину, — сейчас совсем избавиться нельзя. Даже она все ещё связной. Или ты хочешь выйти из тени и самому договариваться с отребьем, которое повезет груз? — Не говори глупостей, но обмен, который состоится послезавтра, должен стать для Джины последним. Мне уже доложили, что дознаватели в Станхейме заново открывают дела о смерти её мужей. — Ну и что? Последний покинул этот мир без нашего участия, только руками Джины. А те проклятья уже развеялось. Ничего не докажут. — Не докажут, если не выйду на связь Джины со мной. Так что выхода нет. Я предупреждал, что она становится для нас опасна. — Да понял я, — Суинфорд снова сделал глоток вина. — Пока она нам нужна хотя бы в качестве козла отпущения, если что-то пойдёт не так. — Хорошо, что ты хоть это понимаешь, — Хэмиш пдостал карманные часы. — У нас мало времени. Ты все следы подчистил? |