Онлайн книга «Испорченный король»
|
Сегодня он застал меня врасплох. Ха, преуменьшение века. Он напугал меня. Он перевернул мой мир. Он заставил меня усомниться в себе. Поскольку он держался на расстоянии в течение двух лет, я никогда не думала, что он приблизится. Такблизко. Я все еще слишком смущена тем, что я чувствовала. Что я чувствую. И тем сном – или кошмаром, – что мне приснился. Я точно знаю, что он взял то, на что не имел права, и что я чертовски ненавижу его за это. Но больше, чем его, я ненавижу себя за то, что позволила ему забрать это. Раздается стук в дверь. Я вздрагиваю, прикусывая ручку и губу. Ой. Я расслабляю выражение лица. — Входите. Тетя и дядя заходят внутрь, оба все еще в своих рабочих костюмах. Когда тетя Блэр наклоняется, чтобы обнять меня, я встаю и остаюсь в ее объятиях слишком долго. Под вишневыми духами скрывается мамин аромат. Что-то напоминающее сахарную вату и лето. Я не знаю, почему я думаю об этом прямо сейчас, когда я даже не помню свою маму. Сегодня я скучаю по ней. Я скучаю по жизни, которую не помню. Неохотно я отстраняюсь от тети и обнимаю дядю Джексона. Он целует меня в макушку. Дядя классически красив, у него каштановые волосы и кобальтово-голубые глаза. Несмотря на то что его телосложение лучше среднего, у него пивной живот. — Я звонила, но ты не взяла трубку. – Тетя изучает мое лицо тем пристальным взглядом, который ставит ее клиентов на колени. Как будто она распознает ложь еще до того, как я ее произнесу. — Извини, я забыла его. — Я позвонила в школу, – говорит она. – Мне сказали, что ты ушла домой. — Я… – Черт. Я не думала так далеко наперед, когда уходила. – Мне было нехорошо. Дядя Джексон нависает надо мной, его лоб нахмурен. — У тебя снова учащенное сердцебиение, тыковка? — Нет. – Я заставляю себя улыбнуться и чертовски надеюсь, что они в это поверят. – У меня просто разболелась голова, и я хотела вернуться домой и отдохнуть. Простите, что я не позвонила. — Мы так беспокоились о тебе, милая. – Тетя приглаживает мои волосы. – Я пришла домой пораньше, чтобы проверить тебя, но ты спала. — Я же говорил тебе, что с ней все будет в порядке, – вмешался дядя. – Где ты забыла свой телефон? — В… школе. Потрясающе, Эльза.Я выдаю одну долбаную ложь за другой. Больно лгать им, но я скорее умру, чем подвергну компанию тети и дяди опасности. Их имена и имя гребаного Эйдена Кинга не должны существовать в одном предложении. Тетя продолжает внимательно рассматривать меня с ног до головы, как будто она ожидает, что я упаду в обморок в любую секунду. — Головная боль из ниоткуда – это подозрительно. Может, нам стоит навестить доктора Альберта? — Это просто головная боль, Блэр, – говорит дядя от моего имени. — Головные боли – это симптомы самых чудовищных болезней, Джексон, – возражает она. — Одна из них – простая усталость. — Я в порядке, правда, – вмешиваюсь я, не желая, чтобы они спорили. – Я просто собираюсь немного позаниматься и лечь пораньше. — Сначала ужин, тыковка. И мы должны сыграть партию в шахматы. – Дядя подхватывает меня под мышку и тащит из комнаты. Он спрашивает о моем первом дне и рассказывает мне анекдот об их работнике. Он чуть не упал в обморок, когда ему позвонили и сообщили, что у его жены начались роды. Дядя Джексон умеет поднимать настроение, и я улыбаюсь вместе с ним. |