Онлайн книга «Падение Брэдли Рида»
|
Глава 21 ![]() Четверг, 31 августа Она припарковалась в укромном месте неподалеку, и я настаиваю на том, чтобы проводить ее до машины, когда мы выходим на улицу через заднюю дверь кофейни. — Позволь проводить тебя до машины, – говорю я и снова стараюсь не думать о том, зачем мне оно нужно. Зачем я настаиваю на том, чтобы проводить ее до машины? Она уже большая девочка. Здесь нет папарацци, так какое это имеет значение? Ее машина не может быть так уж далеко. Я говорю себе, что это потому, что она субъект дела. Ведь если с ней что-нибудь случится, нашему расследованию конец. — Это действительно не обязательно… – пытается возразить она. — Сделай мне одолжение. Иначе моя мать точно убьет меня, если узнает, что я выпил кофе с дамой и позволил ей просто уйти. Она выжидает мгновение, прежде чем снова попытаться возразить. — Я… — Прошу. У нее повсюду глаза и уши. Есть шанс, что один из ее миньонов наблюдает за нами прямо сейчас. Она смотрит на меня, и ее лицо становится немного встревоженным, когда она оборачивается по сторонам, словно опасаясь, что один из приспешников моей матери действительно может выскочить в любой момент. — Я шучу. У нее нет людей, чтобы следить за нами. Она выдыхает, и я борюсь с улыбкой. — Знаешь, у тебя это очень плохо получается. — Что? — Шутить. Быть смешным. Ты слишком… серьезный. Я закатываю глаза, потому что это для меня не новость. Я слышал это всю свою жизнь. Андре – серьезный тип. Андре никогда не понимает шуток. Андре, всегда готовый обрушить на всех реальность. Как будто это плохо. — Жизнь – серьезная штука, – возражаю я. — Не настолько, — говорит она, снова закатывая глаза и качая головой. – Но ладно. Ты можешь проводить меня до машины, если настаиваешь. Она, – Оливия оглядывается по сторонам, пытаясь взять себя в руки, – вон в той стороне. Мы молча начинаем двигаться в сторону парковки. Сентябрь в Нью-Джерси бывает разным, но сегодня один из самых прохладных дней, и Оливия потирает руки, пытаясь согреться. Я тоже жалею, что не надел свитер потолще или куртку, но, в свое оправдание, я вылетел из офиса в некоторой спешке, чтобы вовремя вмешаться. — Черт, уже холодает, да? — Ага, это мое любимое время года, – говорит она с улыбкой в голосе. — А, так ты осенняя девушка? — Очень. Я люблю прохладную погоду, свитера, уютные напитки и падающие листья. Собирать тыквы. Все это. — Сбор тыкв – это самая нелепая афера на свете, – ворчу я. Она смотрит на меня так, будто я только что сказал ей, что зарабатываю на жизнь тем, что топлю щенков. — Что? Это же классическая американская забава! Ритуал из детства! — А если покупать тыкву из большого контейнера в продуктовом магазине, она будет стоить на треть дешевле, и тебе не придется колоть задницу тюками сена. — Но это же про сам экспириенс! У нее явно очень сильное мнение на этот счет, и даже несмотря на то, что она несносная, избалованная мажорка, это выглядит мило. — Может быть, для детей. Она останавливается на месте, и я вынужден обернуться. Ее рот раскрыт, а руки скрещены на груди. — Что? — О боже, ты один из них, да? — Эм, может быть? О ком речь? — Из тех, кто считает, что веселые вещи предназначены только для детей, а взрослые должны торчать со своими скучными стариковскими развлечениями. |
![Иллюстрация к книге — Падение Брэдли Рида [book-illustration-10.webp] Иллюстрация к книге — Падение Брэдли Рида [book-illustration-10.webp]](img/book_covers/120/120705/book-illustration-10.webp)