
Онлайн книга «Дерзкое обольщение»
— Семья почти вся в сборе, синьор Рикардо. Я провожу вас в холл. — Спасибо, Джакомо, — кивнул Рикардо, и Дорис, собравшись с духом, двинулась навстречу судьбе. — Рикардо! Ты опаздываешь! Твой брат давно уже приехал. Чопорно восседая в кресле, пожилая дама в черном строго смотрела на сына и его спутницу. В этом доме совершенно определенно царил матриархат. — Извините, это я задержалась, — немедленно встряла Дорис. Два карих глаза‑буравчика впились в нее. — Я вас не поняла, моя дорогая! — Я узнала о вашем приглашении сразу после того, как закончилась демонстрация мод. Пришлось съездить домой и привести себя в порядок. — Рикардо, а почему ты даже не представил нам гостью? — Не хотел тебя перебивать, мама. Знакомьтесь: Дорис Адамсон. Прошу любить и жаловать. — Дорис? Красивое имя… Вы случаем не разведенная, милочка? — Да, ну и что? — вызывающе спросила Дорис. — Мама! — укоризненно‑ласково сказал Рикардо.‑Об этом ты могла бы спросить у меня — чуть раньше или чуть позже, и не в присутствии Дорис. — Абсолютно согласен с братом, — раздался низкий тягучий голос, и перед Дорис предстал очень похожий на Рикардо мужчина — только он был постарше и пониже ростом. — Дорис, малышка, сто лет тебя не видел! Надеюсь, ты меня еще помнишь? — Габриэль? — радостно вскрикнула она. Слава Богу, и в этом доме нашлись знакомые лица. — Познакомься, моя жена Сильвия, — объявил Габриэль. Миловидная женшина, которую он держал под руку, приветливо улыбнулась. — А это… это наша дочь Марианна. Он потрепал по головке вцепившуюся ему в пиджак девчушку лет десяти. — Она у вас просто красавица, — с улыбкой сказала Дорис, подмигнув большеглазому бесенку с роскошными каштановыми волосами. — Вся в жену, — рассмеялся Габриэль и с обожанием посмотрел на Сильвию. — Я вообще на редкость счастливый человек. — Мария и Алекс позвонили и сказали, что не смогут сегодня приехать, — сообщила присутствующим миссис Феррери. — Ничего, я уже придумала. Завтра вечером устроим большой званый ужин, там будет и ваша сестра, и вся прочая родня. Глаза ее снова остановились на Дорис. — А что за моду вы демонстрируете, милочка? Старушка была бесцеремонна и упряма, но и Дорис была не промах. — Я рекламирую одежду, — сообщила она невозмутимо. — Осеннюю, зимнюю, летнюю, весеннюю: для всех сезонов и на все вкусы, преимущественно — модели известных кутюрье. Выхожу на подиум, снимаюсь для журналов мод, иногда принимаю участие в коммерческих телевизионных показах. Если же вас, миссис Ферре— ри, беспокоит, не снимаюсь ли я в порнографических журналах, нагишом или в нижнем белье, смею вас заверить — нет. — Я в этом нисколько не сомневалась, — глазом не моргнув, объявила миссис Феррери. — Если бы вы это делали, ваш отец давно бы вас проклял. Ага, так она знает Теодора, подумала Дорис. Тогда к чему вся эта комедия? — Вы понимаете, — словно читая ее мысли, произнесла миссис Феррери, — я никогда не одобряла разводы. — Я тем более, — холодно сказала Дорис. — Но жить всю жизнь с подлецом не собиралась. Будь я чуть поумней, я бы вообще предпочла не оформлять отношений, и тогда бы мне удалось избежать многих неприятностей, например, вашего пристрастного допроса! — Ас Рикардо вы собираетесь жить, не вступая в брак, или снова понадеетесь на развод? Дело пахнет паленым, нервно подумала Дорис. Так мы скоро начнем выцарапывать друг другу глаза. — Я никогда не стану жить с мужчиной, который будет плохо обращаться со мной, — сообщила она. — Так что все остальные вопросы можете обратить к вашему сыну. В комнате воцарилось молчание. Миссис Феррери глядела на Дорис в упор, но та не опускала глаз. Взгляд пожилой женщины внезапно потеплел. — Рикардо — обернулась она к сыну, — открой шампанское. А ты, Габриэль, отпусти же в конце концов мою внучку. Пусть она хоть немного побудет со своей бабушкой. Марианна послушно подбежала к миссис Феррери и присела рядом — судя по всему, она боялась бабушки как огня. Старушка ласково погладила внучку по голове и заворковала с ней на итальянском языке. — Вообще‑то мама — душка, — вполголоса обронила Сильвия, увидев, как удивилась такой перемене Дорис. — Просто она как львица стоит на страже интересов своего семейства. Могу поделиться секретом: когда Габриэль впервые представил меня ей, она настаивала, чтобы мы разошлись. — Шампанское! — громогласно провозгласил Рикардо, подавая женщинам бокалы с искрящимся напитком. — Вы присядете наконец или нет? Не понимаю, почему все стоят, — сварливо проговорила миссис Феррери, строго взглянув на сыновей. — Мы стоим из уважения к тебе, мама, — мягко разъяснил Габриэль. — И потом, нам с Сильвией скоро бежать. — Вечно вы куда‑то бежите! — Не хотим утомлять тебя. — Утомлять? Разве я старая развалина? — Ты самая молодая из всех нас, но мы дорожим твоим здоровьем и бережем твое время. — Габриэль галантно поцеловал мать в морщинистую щеку. — Твое здоровье, мама! Твое здоровье, Дорис! Где‑то около шести они уже ехали на ужин с Теодору. Габриэль с женой отбыли еще раньше. — Ты не предупредил, что соберется чуть ли не вся твоя родня! — возмущенно заговорила Дорис. Рикардо мельком взглянул на нее. — Ты что‑то имеешь против Габриэля и Сильвии? — Боюсь, что дело заходит слишком далеко, — сумрачно отозвалась Дорис. — Обман безобиден до какой‑то черты, а мы ее, по‑моему, уже перешли. — Но мы должны быть предельно достоверны, разве не так? — удивился Рикардо. — Хотела бы я знать, что ты имеешь в виду под пределом достоверности, — сухо сказала Дорис. До элегантного георгианского особняка Теодора Адамсона они домчались за несколько минут. Красного «феррари» брата во дворе не было, и Дорис не знала, хорошо это или плохо. — Прежде чем выйти из машины, надень вот это. На его ладони лежало кольцо с огромным бриллиантом. Дорис ошеломленно взглянула на сидящего рядом с ней мужчину. — Ты серьезно? — Разумеется. — Но это ни в какие рамки не вписывается. — Отнюдь. Что дарит влюбленный мужчина женщине, которую он желает видеть своей женой? Правильно — обручальное кольцо. — Нет!! — Тогда подскажи, как мне еще убедить твоего отца в серьезности моих намерений? Воспользовавшись ее замешательством, он надел кольцо ей на палец. |