Онлайн книга «Отморозок 8»
|
Отдельно стоит высокая красивая смуглая девушка, чем-то напоминающая Сальму Хаек в молодости. Она одета очень просто: в облегающие джинсы, подчеркивающие ее длинные стройные ножки и обалденную тугую попку, тонкую белую маечку с принтом смешного мишки, под которой прячется весьма соблазнительная двоечка высокой груди, не стесненная бюстгалтером, и белые кроссовки. В ушах, в такт движениям головы, покачиваются золотые серьги в виде больших колец. Девушке на вид чуть за двадцать, и ее зовут Паулина. Знакомя нас, Габриэль назвал ее La Hermana (сестра) Паулина, что показывает ее довольно высокий статус в банде. Обычно в подобных мексиканских бандах девушек называют с немного пренебрежительным оттенком La Chica (подруга) и относятся соответственно. Интересно, чем она заслужила такое отношение. Возможно она девушка самого Габриэля, или кого то из его приближенных. В любом случае, с ней нужно быть поосторожней. А она бросает на меня явно оценивающие взгляды. Мексиканцы народ горячий, что девушки что парни. Если она чья-то пассия, то за попытку флирта, может сразу последовать жестокая расправа. Не то, чтобы я этого боюсь. Просто, нафига мне оно нужно? Я здесь только с одной целью, и это отнюдь не прекрасные зеленые глаза Паулины Я сам нахожусь на этом почтенном собрании в качестве приглашенного со стороны специалиста — El Carnal de Afuera (брат со стороны), а точнее El Técnico — (технический специалист). Хулио и стоящие рядом с ним быки, посматривают на меня с плохо скрываемым недовольством, но открыто сказать ничего не могут, потому что меня сюда привел сам El Viejo. Никто из этих ребят не появлялся ни на тренировках на пляже ни в зале у Роберто, поэтому мы познакомились прямо здесь. Всего в банде Габриэля около полусотни человек и она контролирует часть Wilmington — одного из старейших районов Лос-Анджелеса, который расположен немного северней от полуострова Palos Verdes и района Lomita, где я проживаю. Wilmington очень тесно связан с портом Лос-Анджелеса. Здесь находится огромная промзона, доки, многочисленные склады, железнодорожные ветки и густое переплетение автомобильных дорог. Население района преимущественно латиноамериканское. Здесь в небольших домиках или квартирах проживают бедные семьи главы семейств которых заняты на работах: в порту, на складах и предприятиях. Женская часть семей либо воспитывает многочисленных чумазых детей, либо работает в: бесчисленных магазинчиках, салонах красоты или на тех же предприятиях что и их мужья. Wilmington — идеальное место для разнообразных латиноамериканских банд, поделивших район на отдельные «turf» (зоны влияния) и контролирующих здесь мелкий бизнес, торговлю оружием, наркотиками и прочие криминальные промыслы. — Вот он, nuestro objetivo (наша цель), — говорит Габриэль, мешая английские и испанские слова, тыча стальным прутком в длинный прямоугольник на схеме. — Perímetro (периметр) обнесён забором под колючкой. Двое ворот. Основные — вот тут, с круглосуточным постом охраны. Запасные — наглухо закрыты. Ночью светят прожектора, patrullas (патрули) с собаками. У охраны есть botón de pánico (тревожная кнопка), все склады на пульте. Poli (копы) выезжают за пять-десять минут. Esto es un hecho (это факт). — La seguridad no es un problema (Охрана — не проблема), — презрительно сплёвывает на бетон Хулио, даже не глядя на схему. — Ataremos a esos pendejos (Свяжем этих придурков) в минуту. Si se ponen listos… (Если будут умничать…) — Он делает короткий жест рукой, будто перерезая горло. — Cuello roto (Сломанная шея) и никакой кнопки. Pero esa maldita alarma… (Но эта чёртова сигнализация…) — Он наконец поворачивается к столу, его шар на лице тянется. — Para cargar el camión (Чтобы загрузить фургон), нам нужен час. Si suena la alarma (Если сирена завоет), los chotas (ментяры) будут тут раньше, чем мы скажем «chinga tu madre»(твою мать). |