Онлайн книга «Сорока и Чайник»
|
Глаза Клауса бегали из стороны в сторону и не могли сфокусироваться. Он явно находился под воздействием какого-то наркотика. Попытался встать, но Сорока легко его толкнул, свалив обратно на диван. Клаус открыл рот, потом закрыл, поправил сеточку на голове. Махнул пальцем в сторону двери и высоким голосом сказал: — Пошли вон, голодранцы! Младший Зюйд с интересом посмотрел на говорившего, подошел поближе. — Голодранцы? Ты слышал, Сорока? Вспомнил, что он у нас аристократ. Как тебе такое? — Клаус, ты знаешь, зачем мы пришли, — спокойно сказал Фёдор. — Сегодня ровно две недели, которые ты у нас выпросил прошлый раз. И вот мы здесь. Где деньги? — Пошли вон! Вы хоть знаете, кто я? Я внук самого графа фон Бальбека! — Отлично знаем, ты прошлый раз всё это рассказывал. И не один раз. Младший Зюйд заглянул в ящик стола, открыл дверцы одиноко стоящего шкафа. Потом бесцеремонно залез в карманы сюртуков Клауса, которые там были развешаны. — Пусто, Сорока. — Денег не будет, Клаус? Дедушка больше не содержит бестолкового внучка? Это очень печально. Ты не поверишь, Клаус, но мне тебя ужасно жаль. Так что будем с тобой делать? Клаус скрючился на диване и испуганно смотрел, то на окно, то на дверь, то на Фёдора. — Нет денег? Это так грустно. — Мне надо еще неделю! Еще три дня! Завтра отдам! — Это мы слышали в прошлый раз. Видно, внук графа Бальбека не воспринял нас всерьез. Пакуем его, Зюйд. Младший ухмыльнулся и достал из кармана массивные полицейские наручники, моток веревки и пару тряпок. Клаус заверещал, но Сорока отвесил ему пощечину. Зюйд закрутил на трясущихся руках наручники, запихал аристократу в рот тряпок и завязал их веревкой. Потом надел ему на голову холщовый мешок с корявой надписью «Крупа». Покопался рядом с диваном, нашел коробочку со светящимся золотым порошком, с удовольствием вдохнул пару щепоток. — Двинули? В этот момент дверь в квартиру распахнулась и в комнату вошел сухонький старичок с корзиной, из которой торчали продукты. — Господин Клаус⁈ — воскликнул он. — Да что же вы, ироды, делаете⁈ Фёдор стукнул старичка в живот, и тот завалился на пол. По паркету покатилась банка тушёнки. — Блин! На автомате получилось, — выругался Фёдор. Зюйд подошел, помог старику подняться. Потом сковал ему руки второй парой наручников. — Если пикнешь, — прошипел он, — то конец и тебе, и твоему господину Клаусу. Ты меня понял, старпёр? Дед испуганно покивал. — Зюйд, а этот нам зачем? — удивился Фёдор. — С собой возьмем. Чтоб не орал тут и паники не поднимал. Фёдор пожал плечами. Все вместе они спустились по лестнице, прошли мимо комнаты швейцара. Работник дверной ручки выглянул в маленькое окошко и тут же спрятался назад. На скуле у него виднелась свежая ссадина. Прошли к небольшому паромобилю, грубо запихали мычащего господина Клауса на заднее сидение рядом со стариком. — Ну что, булочки мои сладенькие, — весело заявил младший Зюйд. — Прокатимся? * * * — Теперь твоя очередь, — тяжело дыша, сказал Зюйд. — По лицу его только не бей. Он отошел к стене, сел на табурет и закурил, пустив дым вверх. Фёдор снял куртку. Достал кастеты и подошел к привязанному Клаусу. Тот что-то замычал. Фёдор спустил веревку со рта и вынул тряпку. — Чёртовы тупые холопы, — рыдал внук графа фон Бальбека. — Я же говорю: у меня ничего нет. Совсем. Я бы отдал! Честно! |