Онлайн книга «Золушка. Революция»
|
А в глубине души, в тихие минуты перед сном, я ловила себя на мысли, что с нетерпением жду ответа от Эдгара. Его образ — умные, горящие интересом глаза, открытая улыбка, спокойная уверенность — возникал в памяти, согревая изнутри. В этом хаосе борьбы, интриг и опасностей он казался островком простого человеческого тепла и понимания. И я, к своему собственному удивлению, очень хотела, чтобы этот островок оказался не миражом. Глава 18. Принц-ученик-учитель Принц Эдгар де Монфор приехал на Лунную Дачу в простом, но изящном экипаже без гербов в сопровождении лишь одного пожилого секретаря и двух стражников в штатском. Это было на следующий день после моего письма. Я встречала его на крыльце, одетая в один из своих рабочих костюмов – практичные брюки и удлинённый жакет из мягкой шерсти. Он вышел из экипажа, и его лицо озарила та самая открытая, искренняя улыбка, которую я помнила с приёма. Сердце у меня отчего-то забилось чаще. Я поправила прядь волос. Когда я вышла на крыльцо, Эдгар как раз передавал Виктору свою сумку. — Ваше высочество, — сделала я легкий реверанс. — Мисс Мёрфи, прошу прощения за внезапность. Ваше письмо застало меня в такой момент, когда откладывать визит показалось преступлением против собственного любопытства. А церемонии и предупреждения отнимают время, которого, как мне кажется, у нас и так в обрез. Надеюсь, я не помешал? — Нисколько, — я искренне улыбнулась в ответ. Его непосредственность была заразительной. — Наоборот. Мэри, наша управляющая, как раз напекла свежего хлеба. Позвольте предложить вам скромный завтрак после дороги. — С огромным удовольствием, — он кивнул, и его взгляд скользнул мимо меня, вглубь дома, будто пытаясь уловить запахи, звуки, дух места. — Добро пожаловать на Лунную Дачу. Это — моя вотчина. — Она прекрасна, — искренне сказал он, окидывая взглядом фасад дома, уже подновлённый, но сохранивший следы былой истории. — В ней чувствуется упорный труд. Мы направились к дому. По пути я коротко рассказала о том, в каком состоянии досталось мне поместье, о первых шагах по его восстановлению. Он слушал внимательно, задавая точные, продуманные вопросы: про качество почвы, про систему водоснабжения, про то, откуда я брала первые средства. — Вы продали фамильные драгоценности, — констатировал он, когда мы поднялись на крыльцо. — Смелый шаг. Рискованный. Но, судя по всему, окупившийся. В прихожей нас встретила миссис Дженкинс. Увидев гостя, она на мгновение замерла, но быстро взяла себя в руки и сделала почтительный реверанс. — Мэри, это принц Эдгар де Монфор, — представила я. — Он будет нашим гостем некоторое время. Пожалуйста, подготовь лучшую гостевую комнату в восточном крыле. — Слушаюсь, мисс Элис, — кивнула миссис Дженкинс, но в её глазах я прочла немой вопрос и лёгкую тревогу. Гость из Альянса, да ещё и принц — это было серьёзно. — Не стоит беспокоиться о формальностях, миссис Дженкинс, — мягко сказал Эдгар, словно угадав её мысли. — Я здесь как частное лицо, интересующийся наукой. И буду благодарен за обычное гостеприимство. За завтраком в светлой, просторной столовой царила непринужденная атмосфера. Миссис Дженкинс, стараясь скрыть легкую робость перед титулованным гостем, тем не менее, щедро наполняла его тарелку омлетом с травами, домашней колбасой и горячими лепешками. Эдгар ел с аппетитом, хвалил еду и расспрашивал миссис Дженкинс о хозяйстве с такой искренней заинтересованностью, что та вскоре разговорилась, забыв о церемониях. Он оказался не только умным, но и обаятельным, умеющим располагать к себе людей любого круга. |