Онлайн книга «Королева по договору»
|
Зал был полон. Мужчины сидели за длинным столом, бумаги разложены, лица напряжённые. Разговор оборвался, когда она вошла. Карл сидел во главе. Он поднял глаза и кивнул — коротко, без эмоций. — “Sit,” — сказал он. Екатерина села на отведённое место — не в центре, не в стороне. Именно там, где её было удобно видеть всем. Несколько секунд никто не говорил. Потом один из советников откашлялся. — “We were discussing… the Queen's position,” — начал он. — «Мы обсуждали… положение королевы». Екатерина смотрела на него спокойно. Не защищаясь. Не нападая. — Entendo — «Я понимаю», — сказала она. Советник явно ожидал другого — оправданий, вопросов, эмоций. — “There are concerns,” — продолжил он. — «Есть опасения». — Sempre há — «Они всегда есть». Карл бросил на неё быстрый взгляд. Кто-то из присутствующих хмыкнул. — “Your influence,” — сказал другой. — «Ваше влияние». — Influencia não é crime — «Влияние не преступление», — ответила Екатерина и сразу перевела: — “Influence is not a crime.” В зале стало тише. — “But it can be… excessive,” — попытался возразить третий. Екатерина чуть наклонила голову. — Excessivo para quem? — «Чрезмерно для кого?» — и тут же: — “Excessive for whom?” Этот вопрос повис в воздухе. Потому что ответа на него не было, который не выдал бы личный страх. Карл поднял руку. — “Enough,” — сказал он. — «Достаточно». Он посмотрел на Екатерину дольше обычного. — “You have done nothing improper,” — сказал он. — «Вы не сделали ничего неподобающего». — Obrigada — «Благодарю», — ответила она. — “However,” — продолжил он, — “your presence complicates matters.” — «Однако ваше присутствие усложняет ситуацию». Вот оно. Классическая формулировка. В XXI веке её бы назвали «оптимизацией». — A vida é complexa — «Жизнь сложна», — сказала Екатерина спокойно. — “Simplicity is an illusion.” — «Простота — иллюзия». Кто-то усмехнулся. Кто-то нахмурился. Карл вздохнул. — “No decision will be made today,” — сказал он наконец. — «Сегодня решение принято не будет». Екатерина почувствовала лёгкое внутреннее напряжение — и тут же отпустила его. Это был лучший из возможных исходов. Отложенное решение означало время. А время она умела использовать. Когда совет закончился, к ней подошёл тот самый секретарь. — “You handled it well,” — сказал он тихо. — «Вы хорошо справились». — Isso também é útil — «Это тоже полезно», — ответила Екатерина. Она вышла из зала и только в коридоре позволила себе длинный выдох. Вечером она снова собрала «роз». Не для обсуждения совета — для обычного чаепития. Именно в этом и была сила: не превращать каждый кризис в событие. Женщины смеялись, обсуждали ткани, новые поставки, чей-то неудачный фасон. Екатерина слушала и иногда вставляла замечания — мягкие, ироничные. — “Men think power is loud,” — сказала она по-английски и тут же перевела: — «Мужчины думают, что власть громкая». — Mas o que dura é silencioso — «Но то, что длится, — тихо». Когда гости разошлись, Екатерина осталась одна у окна. Ночь была тёмной, без звёзд. Она чувствовала усталость, но и удовлетворение — не победой, а тем, что не дала себя вытолкнуть. В дневнике она написала: “Não me movem. Eu me movo.” «Меня не двигают. Я двигаюсь сама». И, закрыв дневник, подумала: Вот теперь можно идти дальше. |