Книга Королева по договору, страница 35 – Людмила Вовченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Королева по договору»

📃 Cтраница 35

Зал был полон. Мужчины сидели за длинным столом, бумаги разложены, лица напряжённые. Разговор оборвался, когда она вошла.

Карл сидел во главе. Он поднял глаза и кивнул — коротко, без эмоций.

— “Sit,” — сказал он.

Екатерина села на отведённое место — не в центре, не в стороне. Именно там, где её было удобно видеть всем.

Несколько секунд никто не говорил. Потом один из советников откашлялся.

— “We were discussing… the Queen's position,” — начал он. — «Мы обсуждали… положение королевы».

Екатерина смотрела на него спокойно. Не защищаясь. Не нападая.

— Entendo — «Я понимаю», — сказала она.

Советник явно ожидал другого — оправданий, вопросов, эмоций.

— “There are concerns,” — продолжил он. — «Есть опасения».

— Sempre há — «Они всегда есть».

Карл бросил на неё быстрый взгляд. Кто-то из присутствующих хмыкнул.

— “Your influence,” — сказал другой. — «Ваше влияние».

— Influencia não é crime — «Влияние не преступление», — ответила Екатерина и сразу перевела: — “Influence is not a crime.”

В зале стало тише.

— “But it can be… excessive,” — попытался возразить третий.

Екатерина чуть наклонила голову.

— Excessivo para quem? — «Чрезмерно для кого?» — и тут же: — “Excessive for whom?”

Этот вопрос повис в воздухе. Потому что ответа на него не было, который не выдал бы личный страх.

Карл поднял руку.

— “Enough,” — сказал он. — «Достаточно».

Он посмотрел на Екатерину дольше обычного.

— “You have done nothing improper,” — сказал он. — «Вы не сделали ничего неподобающего».

— Obrigada — «Благодарю», — ответила она.

— “However,” — продолжил он, — “your presence complicates matters.” — «Однако ваше присутствие усложняет ситуацию».

Вот оно. Классическая формулировка. В XXI веке её бы назвали «оптимизацией».

— A vida é complexa — «Жизнь сложна», — сказала Екатерина спокойно. — “Simplicity is an illusion.” — «Простота — иллюзия».

Кто-то усмехнулся. Кто-то нахмурился.

Карл вздохнул.

— “No decision will be made today,” — сказал он наконец. — «Сегодня решение принято не будет».

Екатерина почувствовала лёгкое внутреннее напряжение — и тут же отпустила его. Это был лучший из возможных исходов. Отложенное решение означало время. А время она умела использовать.

Когда совет закончился, к ней подошёл тот самый секретарь.

— “You handled it well,” — сказал он тихо. — «Вы хорошо справились».

— Isso também é útil — «Это тоже полезно», — ответила Екатерина.

Она вышла из зала и только в коридоре позволила себе длинный выдох.

Вечером она снова собрала «роз». Не для обсуждения совета — для обычного чаепития. Именно в этом и была сила: не превращать каждый кризис в событие.

Женщины смеялись, обсуждали ткани, новые поставки, чей-то неудачный фасон. Екатерина слушала и иногда вставляла замечания — мягкие, ироничные.

— “Men think power is loud,” — сказала она по-английски и тут же перевела: — «Мужчины думают, что власть громкая».

— Mas o que dura é silencioso — «Но то, что длится, — тихо».

Когда гости разошлись, Екатерина осталась одна у окна. Ночь была тёмной, без звёзд. Она чувствовала усталость, но и удовлетворение — не победой, а тем, что не дала себя вытолкнуть.

В дневнике она написала:

“Não me movem. Eu me movo.”

«Меня не двигают. Я двигаюсь сама».

И, закрыв дневник, подумала:

Вот теперь можно идти дальше.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь