Онлайн книга «Банный бизнес попаданки»
|
Звучало это достаточно надежно, но я слишком хорошо понимала, что всё могло пойти совсем не так. — И всё-таки вы должны быть рядом с королем! — Его величество велел мне охранять вас, мадемуазель, и я не осмелюсь нарушить его приказ. Впрочем, кажется, его помощь на мельнице и не требовалась, потому что маленький отряд короля уже вошел внутрь строения, и никаких звуков борьбы оттуда не доносилось. Значит, люди герцога, как и говорил Лабарош, сопротивление оказать не смогли. Граф Ланже стоял рядом со мной, и когда мы услышали шорох сзади, то обернулись одновременно. Я успела заметить только какой-то странный светящийся шар сине-голубого цвета, который летел в нашу сторону на огромной скорости. А уже в следующую секунду его сиятельство рухнул на землю, пораженный чьей-то магией. — Ну вот мы и снова встретились, мадемуазель Арлингтон, — герцог Шентре выступил из-за большого дерева и хищно улыбнулся. — Я не советую вам кричать — иначе с вами будет то же, что и с графом Ланже. Просто делайте то, что я вам говорю! И если вы всё сделаете, как надо, то мадемуазель Шарлен останется здесь целой и невредимой. Подойдите к одной из лошадей и сядьте в седло! Я сяду позади вас, и мы уедем отсюда. Я не знала, как он выбрался с мельницы, но понимала его план — сейчас он хотел прикрыться мной, чтобы добраться до его высочества. Но я не собиралась ему помогать. — Ну же, мадемуазель! — он чуть повысил голос, видя, что я не двигаюсь с места. — Если вы не сделаете этого, то следующий магический шар полетит уже в вашу маленькую подопечную! А вот эта угроза возымела свое действие, и я пошла в сторону лошадей. Быть может, мне удастся сделать что-то по дороге в поместье. Или, прибыв в Ланже, предупредить главу королевской охраны. — Неужели вы собираетесь воевать с ребенком, ваша светлость? — услышала я голос короля. Я вздрогнула, обернулась. Его величество стоял чуть в стороне. И он был один! Ни гвардейцев, ни Лабароша поблизости не было! — И не думайте, что вы сумеете напугать меня своей магией, Шентре! — спокойно продолжил его величество. — Я слишком хорошо знаю, что у вас весьма скромный магический потенциал, и наверняка весь его вы потратили на свой первый удар. Герцог в ответ зарычал и выхватил из ножен шпагу. — Но у меня, ваше величество, есть моя шпага! Или вы не осмелитесь скрестить с ней свою? Я надеялась, что в силу своего высокого статуса король не поведется на «слабо», но ошиблась. То ли его величество был помешан на честной борьбе, то ли хотел покрасоваться перед нами своим умением фехтовать, но он тоже вынул шпагу из ножен и встал в стойку. — Я одолею вас, Шентре, любым видом оружия! Вы ведь не слишком часто в этом упражнялись — куда больше вас увлекали дворцовые интриги. Лицо герцога исказилось яростью, и он бросился вперед, начав наносить удары. Но даже мне эти удары показались слишком беспорядочными, чтобы достичь цели. И его величество легко их отразил. Король вёл себя куда более хладнокровно. Он практически не двигался с места, действуя лишь кистью правой руки, а вот его противнику всё время приходилось быть в движении. И расход сил был у них совсем разным. Уже через несколько минут Шентре заметно устал. Собрав остатки сил, он постарался вложить их в особо эффектный удар, но тот тоже был отражен. А когда его величество, наконец, тоже сделал шаг вперед и провел встречный удар, то ему на удивление легко удалось выбить оружие из руки герцога. Шпага отлетела на несколько шагов, а когда Шентре потянулся за ней, то острие клинка короля рассекло ему руку. |