Онлайн книга «Присвоенная повелителем драконов»
|
— Да. Всё так. Но первый раз ты забеременела девочкой, и что-то произошло, раз тебя вернули обратно. Возможно, жрецы узнали или увидели, кто у тебя во чреве и поняли, что ты не та самая. — Но почему твой отец не смог снять проклятие? — Удивлённо спросила я мужа. — У него была истинная пара, моя мать, но она была из этого мира. Его дракону не хватило сил, чтобы призвать истинную из другого мира, поэтому проклятие не было снято. — Понятно. Значит, нам нужен сын. Вот почему ты так хотел его от меня. Но что, если я опять забеременею девочкой? Твои жрецы вновь отправят меня обратно. — Я этого не допущу, — прорычал Элияр. — Никто не заберёт тебя у меня. Ты моя истинная, и всегда ею была. Я выясню, кто стоит за этим заговором против нас, и уничтожу каждого, кто причастен к этому. Глава 26 Мы добрались до ближайшей станции только к ночи. Удивительно, как наша лошадь смогла преодолеть такой путь и не упасть от усталости. Но, несмотря на все трудности, она с честью выполнила свою работу. Мой муж сам поставил её в конюшню и, накрыв тёплым покрывалом, накормил её и напоил. Я в очередной раз была удивлена тому, как он обращается с животными. Совершенно иначе, нежели с людьми. Лошадей, кошек он обожал и делал всё ради них, а люди — хм… он мог спокойно лишить жизни врага, преступники или неугодного человека и совершенно не испытывать чувства раскаяния. Мы сидели внутри станции, пока лорд Бранд договаривался о том, что нам дадут экипаж с тройкой резвых лошадей и возницу. А ещё накормят и дадут отдохнуть до утра. Если честно, сил у меня совсем не осталось, я еле сидела, про то, что ходить или стоять, речи вообще не шло. И я понятия не имела, как мой муж Элияр, после долгой дороги мог ходить, разговаривать и вообще выполнять кучу дел? Мы с Линеттой были живыми трупами, и единственное, чего нам хотелось, это упасть на кровать и забыться тяжёлым сном. — Здесь есть лишь одна свободная комната, — сообщил мне Элияр, пока мы сидели в общем зале и доедали то, что осталось от ужина. Еды было совсем немного, но это было лучше, чем ничего. — Как это? — Закашлялась я, чуть не подавившись. — Где же мы будем всё спать? — Линетта может спать внизу, рядом с камином есть кушетка. Не очень удобная, но там тепло и сухо. — Мне подходит, мой лорд, — радостно произнесла горничная и довольно кивнула, доедая скудный ужин. — Отлично. — Он вздохнул и посмотрел на меня, — нам дают небольшую комнату наверху. Это всё, что у них есть. Но если ты против, есть место в конюшне. — Что? В конюшне? — Ахнула я и распахнула глаза от возмущения. — Нет, спасибо. Было бы странно, если леди Бранд спала в конюшне, пока её муж спал в тёплой комнате. — Об этом знали бы только лошади и мы втроём. Уверяю тебя, мы бы с Линеттой и словом не обмолвились о твоём желании спать на свежем воздухе. Я взглянула на горничную, которая улыбалась, стараясь не встречаться со мной глазами, и на своего новоиспечённого мужа, который явно смеялся надо мной и дразнил. — Я иду спать, наверх. — произнесла я строгим голосом и встала с жёсткой лавки, на которой сидела. От этого движения мои напряжённые после долгой поездки на лошади мышцы отозвались болью. — Доброй ночи, госпожа. — Пискнула горничная, и я кивнула ей. — Доброй ночи, Линетта. |