
Онлайн книга «Ожерелье невесты»
– Барон Харвуд, – сказал он, – не знал, что вы в городе. – У меня здесь кое-какие дела. Надеюсь, вы получили мое послание с поздравлениями. Смею предположить, что вы прекрасно ладите друг с другом. – Так и есть, – сказал Перси. – Рад слышать. Но Клер видела, что это не так. Барон был зол, что его одурачили, и это читалось в его холодных темных глазах. Она лихорадочно придумывала, что бы сказать. Она-то надеялась, что теперь, когда она замужем, ей никогда не придется снова встретиться с отчимом. – Я… я надеюсь, в Харвуде все хорошо. Он кивнул. – Если не считать обычных ссор с дурными слугами. Приезжайте как-нибудь в гости. – Он бросил взгляд на Перси. – С мужем, конечно. – Вы зря беспокоитесь, милорд. Глаза у Клер округлились. Ее муж обычно был до чрезвычайности вежлив и предупредителен. Она совсем не хотела, чтобы он бросил вызов Харвуду. – Понимаю, – сказал барон. – Надеюсь на это, – не преминул ответить Перси. Харвуд холодно извинился и откланялся, и Клер начала приходить в себя. – Все хорошо, любовь моя, – сказал Перси, глядя вслед Харвуду. – Я никогда не позволю ему обидеть вас. – Мы должны сообщить Тори, что Харвуд в Лондоне. – Но сестры и ее мужа нигде не было видно. – Утром я пошлю человека с запиской к лорду Бранту. Она еще раз посмотрела в сторону удаляющегося отчима. – Мне совсем не хочется портить вам вечер, милорд, но если вы не будете возражать, я хотела бы вернуться домой. – Вы ничего не можете испортить. – Перси наклонился и поцеловал ее в головку. – Я тоже хочу уехать. Он вывел ее из зала и кликнул своего кучера. Через час они уже были дома. Перси отвел молодую жену наверх, в ее спальню, как делал это каждый вечер, но когда собрался уйти, она схватила его за руку. – Не могли бы вы остаться… пусть ненадолго? Он посмотрел на нее, и его рука поднялась, чтобы погладить ее по щеке. – Я побуду с вами столько времени, сколько вы пожелаете, дорогая. Она хотела спросить, не останется ли он с ней на всю ночь, но побоялась – вдруг он откажет, и это будет катастрофой. Поэтому она увлекла его к дивану в маленькой гостиной, и они уселись перед камином. – Я знаю, что я трусиха, но отчим пугает меня. Я рада, что вы были со мной. Лицо Перси стало таким жестким, каким ей еще не приходилось его видеть. – Вы моя жена. Вам никого не надо бояться. Она посмотрела на его красивое лицо, отбросив мысли о Харвуде. – Вы не хотите… поцеловать меня? – Это была бесстыдная просьба, она знала, но она так нуждалась, чтобы муж этой ночью был с ней. Перси сглотнул, наклонился к ней и очень нежно притронулся губами к ее губам. Постепенно их губы сомкнулись крепче, Клер отвечала ему, позволив себе отдаться восхитительным ощущениям. Если они вызваны тем, что в книге называлось предварительными ласками, то как это будет, когда они по-настоящему будут заниматься любовью? Перси начал отодвигаться, но она отказывалась отпускать его. Перси застонал и поцеловал ее снова, просунув язык в ее рот. Новое ощущение заставило Клер издать короткий горловой звук, и Перси отпрянул, как будто его обожгло. Он подвинулся на диване подальше и уставился на огонь в камине. – Вы так невинны, – сказал он. – Все женщины до какого-то момента невинны. Но это, казалось, лишало Перси храбрости. Он откашлялся. – Вы, должно быть, устали. Уже поздно. Почему бы вам не лечь спать? Она, может быть, и устала немного, но спать ей теперь не хотелось. Она хотела сказать, что ей нравится, когда он целует ее, что ей хочется, чтобы он делал это снова. Но она сказала только: – Спокойной ночи, милорд. Он ласково провел пальцами по ее щеке. – И вам спокойной ночи, любовь моя. На следующее утро Корд получил два послания, одно от Персивала Чезвика, в котором тот сообщал ему о появлении в Лондоне Майлса Уайтинга, второе – от полковника Пендлтона с уведомлением, что пришло время для новой попытки освободить Итана. Корд раздумывал, стоит ли говорить Виктории о возвращении отчима, ведь ей лучше знать об этом на случай, если они где-нибудь столкнутся. В конце концов он вызвал ее в кабинет и передал ей записку Перси. – Харвуд здесь? – сказала она, стоя с другой стороны стола. Корд поднялся, обошел стол и взял ее за руку. – Ничего не случилось, дорогая. Если этот ублюдок подойдет к вам хотя бы на километр, он будет иметь дело со мной. Но следующие несколько дней он будет отсутствовать, он отправится во Францию в надежде возвратиться с Итаном. На этот раз плавание продлится дольше, потому что предстоит пройти до самой западной оконечности Франции, а потом повернуть к югу, к месту встречи возле Сен-Назера. Ему не хотелось бы оставлять Викторию на такой долгий срок, особенно когда Харвуд в Лондоне. – Просто будьте осмотрительнее, – сказал он ей. – Пока я буду в отсутствии, старайтесь не покидать дом. Я не доверяю Харвуду и не хочу, чтобы вы приближались к нему. Я прошу вас быть очень осторожной. – Я буду осторожной… если вы пообещаете мне то же самое. – Она просила позволить ей отправиться вместе с ним, и требовала, и, наконец, умоляла. – Женщинам на войне не место, – сказал он. – Я хочу, чтобы вы были в безопасности, а если вы подумали, пусть мимолетно, о неповиновении, о том, чтобы как-то прокрасться на шхуну, клянусь, я закрою вас в вашей комнате на замок до конца сезона. Игнорируя мятежное выражение ее лица, он взял ее за подбородок, заставив посмотреть на него. – Я не хочу вас обидеть, моя дорогая. Разве вы не понимаете? Что-то мелькнуло в зелени ее глаз. Ее рука оказалась на его щеке. – Я тоже не хочу вас обидеть. Корд отвел глаза, нежные слова тронули его больше, чем ему бы хотелось. Он заставил себя улыбнуться. – В таком случае я буду особенно осторожен, чтобы вернуться к вам в наилучшем виде. Они еще поговорили, Корд рассказал о плане, который они с Рейфом разработали, об опасности, угрожающей Итану и Максу Брадли на пути от тюрьмы до берега. Итак, завтра ночью они с Рейфом уже будут плыть к берегам Франции. Он молил Бога, чтобы на этот раз его миссии сопутствовала удача. Ей было не по душе оставаться дома, когда ее муж подвергается опасности. Но он прав. Как они с Клер уже удостоверились, судно во время войны не то место, где хотелось бы оказаться. |