Онлайн книга «Охотник за головами»
|
— Еще раз довожу до вашего сведения: я никого не присылал. А почему вы звоните, майор? — Мы уезжаем из города. — Куда? — Решили обойтись без дальнейших сюрпризов. — Я вам никаких сюрпризов не устраивал. – Макали-стер похлопал Кигана по плечу, давая понять, чтобы тот ехал быстрее. – Нам надо потолковать. Вы уже выписались из гостиницы? — Еще нет. — Как далеко вы оттуда? — В пяти минутах езды, если опять не попадем в пробку. Вы действительно накинули сегодня на этот город удавку. — Потеря Бреннигэна дорого обошлась правительству. Важно показать остальным, что больше такое не повторится. В разговор вмешался женский голос: — Вам не следовало допускать этого еще тогда! — Миссис Бреннигэн? Нам надо поговорить. — Я уже сыта разговорами с полицией. Связь не то прервалась, не то затихла. — Картер! Вы меня слышите? — Шантаж не сработал, Макалистер. — Картер, вы в Белфасте. Вам не следовало бы покидать крепость – если вы правильно меня понимаете. За стеной начинается зона боевых действий. — Мне доводилось бывать в зонах боевых действий. — Но не в этой! Я прибуду в отель, как только смогу. Никуда не уезжайте. Связь прервалась. Киган нахмурился. — Что все это, черт побери, значит, а, шеф? — Кто-то играет в свою игру на нашей тропинке. — Повстанцы? Макалистер мрачно покачал головой: — Они не убивали Бреннигэна. — И об этом вам напела сегодня одна из ваших пташек? Да просто они поняли, какой заваривается кавардак, наложили в штаны и теперь заметают следы. Нельзя верить ни единому их проклятущему слову! — Оскорби врага, Дэнни, и ты не стяжаешь славы, одержав над ним победу. — Какая уж тут слава! Все повстанцы – ублюдки! — Но мы-то не ублюдки. Вот в чем вся разница. Киган выругался вполголоса, потом закурил. — Ну и что же тогда? Что начирикала вам эта вонючая пташка? Макалистер молча смотрел на шоссе. — Когда надумаете, шеф, дайте мне все же знать, ладно? – буркнул Киган. Макалистер спокойным голосом произнес: — Кем же был Бреннигэн? Сорвиголовой, преступником или просто идиотом? Или чем-нибудь таким, о чем нам, простым людям, и знать не положено? — Политика, шеф? Эта дорога усеяна трупами! — Я знаю. В отель «Куллоден», Дэнни, и как можно быстрее. — Миссис Бреннигэн, вам звонили из Соединенных Штатов. И джентльмен на проводе просил вас перезвонить ему, как только вы вернетесь в гостиницу. – Администраторша передала ей вместе с ключами от апартаментов записку. – Он утверждал, что дело очень срочное. Прочитав записку, Кэт посмотрел на Картера. — Никогда не слышала о человеке по имени Юджин Пэррис. — Деловой партнер? — Патрик никогда не приводил домой ни коллег, ни партнеров по бизнесу. И звонили ему по делам только в кабинет – это было незыблемое правило, так что мне не известны какие-либо имена. Наш дом в Вермонте служил прибежищем, в котором он забывал о делах, и это правило выполнялось неукоснительно. А сейчас это правило отменяется. Мне надо как можно быстрее самой во всем разобраться. Пожалуй, я перезвоню тому Пэррису немедленно. К ней подошел администратор: — Мне пришлось выставить отсюда репортеров, миссис Бреннигэн. Они доставляют беспокойство другим клиентам гостиницы. — Вот и прекрасно. Я им все равно больше ничего не скажу. — Вам доставили посылку. Ее подняли в апартаменты. |