Онлайн книга «(не) Желанная. Сапфировая герцогиня»
|
Матушка хоть и не изменила серым траурным тонам, но ткань её платья — бархат, отделанный по лифу и рукавам изящным кружевом, лишала образ герцогини привычной строгости и аскетизма. Волосы, уложенные в причёску, украшала серебряная сверкающая карасами заколка, вдовья вуаль мягкими невесомыми волнами спускалась по спине вниз. Пока Риченда рассматривала преобразившуюся мать, Рокэ, держа на руках сына, подошёл к пожелавшей видеть внука тёще. — Госпожа герцогиня, позвольте представить: Роберто Алва, маркиз Алвасете. Мирабелла шагнула навстречу внуку: — Можно? Рокэ передал ей сына, который, оказавшись на руках незнакомой дамы, даже не думал капризничать. Закусив большой пальчик, он внимательно смотрел на бабушку большими синими глазами. — Очень похож на вас, — будто с упрёком заметила Мирабелла, но потом не без гордости добавила: — Но в нём течёт и кровь Окделлов. Риченда выдохнула: кажется, первая встреча прошла спокойно. Тем же вечером перед сном она пошла проведать сына, но вместо няни обнаружила в детской герцогиню, укачивающую внука. Но что больше всего поразило Риченду: та пела ему колыбельную. Никогда прежде она не видела мать поющей. Риченда даже не предполагала, что она умеет так хорошо петь. — Позволишь мне побыть с ним? — спросила герцогиня, заметив дочь. — Не знаю, когда увижу его снова. — Да, конечно… — не смогла отказать ей Риченда. Вновь сосредоточив всё своё внимание на внуке, Мирабелла заметила: — Он очень красивый. — Вы всегда говорили нам, что красота — это зло, — напомнила ей Риченда. Мать нахмурила высокий лоб, тень улыбки, промелькнувшая на бледном лице, пропала. — Ни одна из вас ею не обладала, — в голосе родительницы вновь появились прежние строгие нотки, на это раз с оттенком раздражения. — И всё же ты сумела произвести на свет очень красивого ребёнка. Впрочем, твоей заслуги в этом мало. — Если это не моя заслуга, значит ли это, что вы признаёте, что Рокэ красив? — с трудом сдерживая рвущуюся с губ улыбку, задала каверзный вопрос Риченда. — У меня есть глаза, — отвернувшись, ответила Мирабелла, чем заставила Риченду улыбнуться ещё шире. Вернувшись к Рокэ и наткнувшись на его вопросительный взгляд, Риченда сказала: — Она не спускает Ро с рук и колыбельные ему поёт. Можешь себе представить? — Порой внуков любят больше детей, — ответил ей муж. — К тому же у неё четыре дочери, и она наверняка мечтала о сыне, которого у неё никогда не было. — А ещё она сказала, что такая дурнушка, как я, родила такого красивого ребёнка, и что моей заслуги в этом нет. Рокэ удивлённо замер на мгновение, а потом во весь голос расхохотался. — Очень смешно! — обиженно поджав губы, возмутилась Риченда. — Ты самая красивая женщина на свете, — поспешил заверить её Рокэ, заключая в объятия. В ту ночь Рокэ с таким упоением доказывал ей правдивость своих слов, что сейчас Риченда подозревала, что именно ей они обязаны ещё одному чуду, о котором ей не терпелось рассказать мужу. — У меня две замечательные новости, — негромко, боясь разбудить сына, сообщила Риченда, спеша поделиться новостями. Час назад доставили сразу два письма: одно от Марианны, другое от Айрис. Сестре нравилось при дворе, она стала любимой фрейлиной Её Величества Юлии. «Один Создатель ведает, о чём эти двое могут без устали болтать и смеяться», — писала Риченде патронесса Айрис — Ангелика Придд. |