Книга Проклятие пикси, страница 35 – Елизавета Берестова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Проклятие пикси»

📃 Cтраница 35

— Понятно, почему Служба дневной безопасности и ночного покоя не пользуется особым расположением у граждан Артании! — герцог принял из рук неслышно вошедшего дворецкого чашку со свежим чаем, — пока тебя не убили или не ограбили на улице, будешь получать вместо реальной помощи отчёты, в которых кроме разъяснений, почему это — не ваше дело, ничего и нет!

— А что мне прикажешь делать? — покраснел Вил, — предотвращение преступлений — сама по себе идея хорошая, слов нет, но пока не изобрели способа применить её на практике. Мы исправно отлавливаем карманников, дебоширов и домушников. Поверь, Королевский суд не сидит без дела. Но гоняться за маленькими человечками со стрекозиными крылышками — уволь! Я перестану уважать себя, если пойду на поводу безумия бывшей придворной дамы.

— Удручающее единство мнений, — воскликнул герцог, — что ж, напарницу ты себе подобрал соответствующую! Интересно, госпожа чародейка тоже придерживается твоего кредо возведения безделья в главный жизненный принцип?

— Никогда и ни за что! — горячо возразила Эрика и гордо подняла голову, — только трудолюбие является достойным приложением таланта! Я как раз хотела сказать, что при обследовании дома я не обнаружила следов магической активности, но у проблемы графини Сакэда, — она бросила осторожный взгляд на герцога Окку, — может быть и рациональное объяснение.

— И какое же? — не без иронии поинтересовался коррехидор, — шуточные розыгрыши? Бросьте, вы ведь видели, кто окружает леди Элеонор? Кому придёт в голову блажь смеяться над горем вдовы!

— Я о другом, — чародейка мотнула головой, отчего чёлка снова упала ей на глаза, — Тама почуяла в чашке графини кошачий хвост.

— Стоп, стоп, — вмешался герцог, — а теперь, милочка, остановитесь и переведите свою последнюю фразу на разговорный артанский. Я кроме "чашки и графини" ровным счётом ничего не понял.

Рика глубоко вздохнула, собралась с мыслями и поведала о фамильяре и её ещё прижизненном интересе к траве под названием "кошачий хвост". Она даже вызвала череп для наглядности, чем произвела особое впечатление на дворецкого, незаметно стоящего у двери и не сумевшего сдержать восторженно-удивлённое восклицание при виде важно усевшейся на плечо девушки Тамы.

— Тама точно учуяла в остатках кофе кошачий хвост, — объяснила Рика, — а графиня заявила в весьма категоричном тоне, что не принимает вообще никаких лекарств. Относительно траволечения я вообще услышала настоящую отповедь с полным отрицанием этого метода. Но фамильяр не мог ошибиться: в кофе леди Элеонор действительно кто-то добавил кошачий хвост.

— Вы не допускаете, что графиня Сакэда банально солгала вам? — небрежно бросил Вил, — люди склонны скрывать свои недуги от посторонних. Кстати, от чего принимают этот ваш кошачий хвост?

— У меня не было времени посетить библиотек и свериться со справочниками, чтобы составить всестороннее мнение, но, насколько я помню из курса травологии, кошачий хвост — вполне безобидное растение. Его вытяжки и отвары используют при болезнях сердца, тревожных снах и повышенном кровяном давлении.

Отец Вила покровительственно улыбнулся.

— Иногда жизненный опыт является более важным при раскрытии преступлений, нежели гуды пособий, — от чародейки не ускользнул взгляд коррехидора в сторону секретера, где среди бумаг пестрели обложки бульварных детективных романов, — леди Элеонор просто отказывается принимать лекарство, а кто-то из её близких незаметно подливают капли в кофе. Твоя мать поступала подобным образом, пока я не заменил варенье, с которым тебе давали микстуру от кашля на ремень в моих руках.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь