Онлайн книга «Запертый сад»
|
Она прошла за ним в комнату, заставленную тяжелой темной мебелью. — Вот эта песня, которую вы проигрывали, O sole mio, – сказала она, – я так и не знаю, что это значит. «Моя душа»? — «Мое солнце» – вот уж что нам пригодилось бы! – ответил он, взглянув на темные облака за окном. – Садитесь, садитесь. – Он махнул рукой в сторону большого кресла, которое неловко теснилось возле открытого окна, чтобы на него падал солнечный свет. Подойдя к граммофону, он переставил иглу на начало записи. — Ну вот представьте теперь, что мы на берегу Средиземного моря, – сказал он и сел на подоконник. Она чувствовала, что он поглядывает на нее, и надеялась, что он не станет спрашивать, зачем она пришла. Но он только спросил, хочет ли она послушать песню еще раз; конечно, хочет. Потом он сказал, что у него есть еще одна пластинка с неаполитанскими песнями и он ее поставит, если у нее есть время. Есть. Они слушали, как Карузо обещает мир нежности и любви, а после этого Айвенс сказал: — Кстати, у меня же две пластинки с O sole mio. Если хотите, возьмите эту. — Большое спасибо! Но у меня нет граммофона. Вернее, есть, но он сломан. Канадцы заиграли его до смерти. — Ну вдруг вы купите новый. Этот подарок – своего рода шутка. На пластинке Карузо пропускает один куплет, а я его как раз всегда пел на разных вечеринках. И он пропел для нее – во второй раз за время их знакомства: Lucene ‘e llastre d’a fenesta toia Na lavannara canta e se ne vanta E pe’ tramente torce, spanne e canta Lucene ‘e llastre d’a fenesta toia. — Соревноваться с Карузо – непростое дело, – усмехнулся он. — Нет! Это прекрасно. — А вы знаете, что это значит? – И он снова запел, только уже не по-итальянски: Сияет солнце из твоих окошек, И на веревке сушится одежда, И прачка рада, что опять, как прежде, Сияет солнце из твоих окошек. Она рассмеялась. — Какой ужас! Вы же понимаете, что, если вы все это только что придумали, я об этом не узнаю? — Это довольно точный перевод, честное слово. — Вот так воображаешь, – сказала она с улыбкой, – что весь этот дивно звучащий итальянский будет про страсть и страдание, а не про прачечную. — Это точно. — Так вы знаете итальянский? — Ну, достаточно, чтобы понимать, что пою. А вот, – он нагнулся и вытащил из-под буфета большой картонный ящик, набитый пластинками, – еще Карузо. «Богема» – Che gelida manina. Примерно через минуту он поднял иглу с диска. — Понимаете, что он тут говорит? – спросил он. — Что у нее рука холодная. — Да, но через пару строчек он поет: Al buio non si trova. Послушайте внимательно. На этот раз он дал арии прозвучать до конца. Потом, снова устроившись на подоконнике, сказал: — Происходит вот что. Мими потеряла ключ, Рудольф помогает ей его искать. Al buio non si trova значит «в темноте найти его невозможно». — А я всегда думала, что он клянется в вечной любви! — Да нет. Мы со Стеллой и с друзьями часто пели все эти многозначительные арии, где лучше не знать, о чем там говорится. Было весело… Он замолчал. — Вы, наверное, скучаете по друзьям, – сказала она. — Скучаю, – кивнул он с улыбкой, и она вдруг почувствовала, что тоже хочет оказаться среди всей этой музыки и веселья, сидеть с кем-то рядом. Часы пробили четыре; значит, прошло уже больше часа. Ей пора. А он вскочил с подоконника и сказал: |