Онлайн книга «Заставь меня согрешить»
|
[←6] Район в западной части Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США), известный каналами. Район задумывался как имитация Венеции. Также известен как Венис-Бич (Venice Beach) — песчаная полоска вдоль Тихого океана. [←7] Остроконечный белый капюшон — это прямая и очень жесткая отсылка к ритуальному одеянию Ку-клукс-клана (ККК) — ультраправой расистской организации в США. [←8] Имеется в виду фильм «Шестое чувство» (англ. The Sixth Sense) — американский психологический триллер 1999 года, написанный и снятый М. Найта Шьямаланом. В нем Брюс Уиллис играет детского психолога, пациент которого (Хэйли Джоэл Осмент) утверждает, что может видеть мертвых и разговаривать с ними. [←9] Пенитенциарная система России — комплекс учреждений и мероприятий, направленных на исполнение наказаний и реабилитацию осужденных граждан в соответствии с российским уголовным законодательством. [←10] Брюс Уэйн — герой фильмов, снятых на основе комиксов, более известный под псевдонимом Бэтмен. Штаб-квартира супергероя располагалась в пещере с летучими мышами под его поместьем. [←11] Имеется в виду фильм «Сияние» (The Shining) — фильм ужасов 1980 года режиссера Стэнли Кубрика, снятый по мотивам одноименного романа Стивена Кинга. [←12] Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный персонаж, девушка-детектив. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра». [←13] Песня о болезненной одержимости, тоске и том, как медленно тянется время, когда человек разлучен с объектом своей любви. [←14] Мейнстрим (от английского mainstream — «основное течение») — популярное направление в какой-либо области в определенный момент времени. Простыми словами, это то, что нравится большинству людей, что широко распространено и общепринято. [←15] Это цитата из американского фильма «Стальные магнолии» (1989 года, режиссера Герберта Росса). Это шутливый способ спросить с кем героиня проводила время. [←16] Эйн — имя девушки. [←17] Это отсылка к официальному рекламному слогану сухого завтрака Lucky Charms, в честь которого Кэт получила свое прозвище: «Они волшебно вкусны!» [←18] Тут Кенджи соединяет имя главной азиатской иконы с ирландским префиксом. Брюс Ли: Легендарный мастер боевых искусств, символ азиатской силы и крутости в поп-культуре. Мак: Типично ирландская (и шотландская) приставка к фамилиям (как в фамилиях МакКарти или МакНесси). Получается «Брюс МакЛи» — идеальное комичное воплощение девушки, которая одновременно и «боец» (японская часть), и «ирландка». Эта фраза, в совокупности с предыдущим выражением Кэт, такой очень тонкий обмен шутками. [←19] В этой фразе Кэт использует ответное оскорбление, построенное на смешении сказочных персонажей и этнических прозвищ. Динь — это отсылка к фее Динь-Динь из сказки «Питер Пэн». [←20] Песня легендарной группы Лед Зеппелин «Stairway to Heaven» знаменита своей многочастной структурой: она начинается как тихая акустическая баллада, постепенно нарастает в темпе и громкости, переходит в динамичный хард-рок и завершается эпическим гитарным соло. [←21] Ипохондрик — человек, который постоянно беспокоится о своем здоровье и боится заболеть неизлечимым или даже смертельным заболеванием. [←22] В юридической и уличной практике США часто встречается понятие «Two-time loser» — так называют преступников, которые были судимы дважды. Хотя точного указания на это в тексте книги нет, скорее всего, прозвище указывает на то, что он не раз попадался полиции и возвращался в тюрьму. [←23] Закон «три удара» предусматривает обязательное пожизненное заключение для преступников, совершивших три тяжких преступления: Убийство, изнасилование, ограбление; Торговля наркотиками (особенно в больших объемах); Некоторые виды краж с применением насилия; Точные определения варьируются по штатам. [←24] Комбинированный антибактериальный препарат в форме мази для наружного применения. [←25] Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. [←26] Музыкант. Его волосы заплетены в дреды. |