Онлайн книга «Долина снов»
|
— Похоже, сестренка, ты ориентируешься не так хорошо, как я думал, – говорит Рафаэль. – Ты привела нас к реке. Здесь слишком глубоко, чтобы лошади могли перейти на тот берег, да и мы замерзнем насмерть, если попытаемся. — Нужно найти брод. – Я с трудом сглатываю ком в горле. — Может, если проехать несколько километров вверх по течению… — Не надо. – Изольда пришпоривает коня. – Я точно знаю, где мы. Именно сюда я и ехала. Даже если полдня скакать вверх или вниз по течению, лучшего места для переправы не найти. — И как нам переправиться? – интересуюсь я. – Ты припрятала плот или что-то в этом роде? — Нет. Погодите минуту… – Она вздыхает и закрывает глаза. Я переглядываюсь с Рафаэлем. Он хмурится, и выражение его лица не обнадеживает. Что происходит? Похоже, Изольда уснула прямо на лошади… И тут, к моему полному изумлению, река перед нами мелеет, расступаясь в разные стороны. Это невероятно, но в русле появляется щель шириной с лошадь, и в ней исчезает вода. У меня отвисает челюсть: — Обалдеть… — Ты владеешь магией воды! – Рафаэль изумлен не меньше меня. — Да, – говорит Изольда. – Она проявилась поздно. Я сама не знала, пока мне не исполнилось двадцать. — Ты как фейри-Моисей, – удивляюсь я. Изольда хмуро оглядывается на меня: — Что за Музей? — Это древняя история, – объясняет Рафаэль. – Говорят, как-то один человек разделил море. И еще, кажется, вызвал дождь из лягушек… — Зачем кому-то дождь из лягушек? – удивляется Изольда. — Ну, это была одна из десяти… знаешь что? Вообще-то это долгая история, – говорю я. – Как-нибудь потом расскажу. Изольда хмуро смотрит на нас: — Я не умею управлять лягушками, да и не хочу. И не смогла бы разделить целое море. Похоже, этот Музей был очень могущественным. — Наверное, так и есть, – соглашаюсь я. – Но то, что сделала ты, просто поразительно. Изольда обгоняет нас: — Я смогу направить воду в нужное русло. Езжайте следом за мной. Если отклонитесь в сторону, лошадей унесет течением, и вы оба утонете в ледяной воде. Поэтому не делайте так. Произнеся эту ободряющую тираду, Изольда направляет коня в расступившуюся воду. Рафаэль следует за ней по пятам. Мой конь твердо уверен, что это не лучшая идея. Нет, нет, нет. — Давай, конь, – шепчу я ему. – Мы через столько прошли, что ты точно справишься. Я успокаивающе похлопываю его по шее и шепчу слова утешения, пока он следует за лошадью Рафаэля. Это одно из самых странных впечатлений в моей жизни. Холодные речные брызги окутывают нас как туман. Пока мы движемся вперед, река смыкается за спиной, вспениваясь и обдавая сзади каплями воды. Наконец, к облегчению коня и моему собственному, мы добираемся до противоположного берега. Я оборачиваюсь и вижу, что река опять ревет на прежнем месте. — Невероятно, – бормочу я. – Надеюсь, никогда не придется повторять такое. Рафаэль снова смотрит на сестру с благоговением. Та в изнеможении трет глаза. — Поехали, – зову я. – Связной Мериадека должен быть где-то рядом. Возьмем свежих лошадей. Смотрю на небо и содрогаюсь: солнце поднимается над горизонтом все выше и выше. * * * Вдоль дороги тянутся тонкие деревца, покрытые снегом и льдом. С отчаянием смотрю, как связной меняет лошадей: новые выглядят более тощими и старыми, чем те, которых дали в таверне. Моя лошадь постоянно отстает и время от времени останавливается передохнуть. |