Онлайн книга «Принцесса и первый встречный»
|
Принцесса, конечно, была невинным цветочком, но все же имела глаза и уши. Предложение гвардейца было ей понятно. А еще она догадалась, что выбора, у нее, в принципе, нет. И она завизжала изо всех сил, прекрасно зная, что на крики среди ночи кто-нибудь да прибежит. А чем больше людей вокруг, тем меньше возможностей совершить насилие. — Заткнись, дура, — зашипел солдат, пытаясь зажать ей рот ладонью. — Заткнись, говорю! Но в строптивую судомойку словно бес вселился. Она орала, извивалась и брыкалась. — Ах ты, козел безрогий! Да чтоб ты облысел! Да чтоб тебе пусто было! Раздались голоса, замелькали фонари. — Что тут за балаган? — раздался знакомый голос. — Воровку поймал, ваше-ство, — буркнул солдат, отпуская Летту. А принцесса бросилась в ноги к невесть откуда взявшемуся королю Эрику и взмолилась: — Спасите меня, мой король! Глава 19 Король или мужчина? Короли дураками не бывают, а если бывают, то недолго и некрасиво. Вот и Эрик из Гонтона наконец-то сложил из черепков целый горшок. — Я тебя знаю, — выдохнул он. — Визг знакомый. И про козла лысого я уже совершенно точно слышал. Ты — та девица с ярмарки. — Верно. — И вчерашняя незнакомка с бала. — Тоже верно. — Что тут произошло? — Я шла домой с работы, а этот гвардеец меня схватил. — Она воровка! — Точно. Я несла домой объедки с кухни, это не запрещено. — Она горшок украла! И обозвала придворных свиньями! Королевскими свиньями! — Очень остроумно, — бросил король. — Действительно, я не запрещаю слугам уносить остатки еды своим семьям. Это лучше, чем выкидывать. Так значит, ты — кухонная прислуга. И давно? — Я жена торговца горшками и кувшинами, — спокойно ответила Летта. — Но наш товар был уничтожен… не без вашей помощи, а муж заболел. Мне пришлось искать работу. Теперь я судомойка. Он откровенно поморщился. — Теперь я понимаю, как ты попала на бал. А платье тоже украла? — Глупости не говорите. Сами же видели, что оно на меня пошито. Платье с чужого плеча так сидеть не будет. — Возможно. Пойдем, поговорим в более уместном месте. Летта вздохнула и поплелась за ним. Уж верно, благородство короля не таит в себе опасности! — Как вы вообще тут оказались? — не удержалась от любопытства она. — Ты где воспитывалась? Плясать умеешь, а ведешь себя в королевском присутствии как дикарка. — А вы сейчас король или мужчина? — Летта буквально танцевала на лезвии ножа и прекрасно это осознавала. Но сейчас ее крайне волновал вопрос: а может ли она открыться Эрику? — Странное дело, почему я не могу быть и тем, и другим? — Потому что король — это титул. А мужчина — это характер. — Тебя учили риторике? — И ей тоже. — Чему еще? — Математике, письму, танцам. Рисованию и пению. — Удивительное дело. И такое чудо работает у меня судомойкой? — Моя гувернантка говорила, что не бывает позорной или дурной работы. Бывают ленивые люди. — Все верно, но… такая жемчужина среди немытых горшков! Эрик привел ее в сад. Летта зябко потерла плечи. Ночь была холодная, уже началась осень. Если быстро бежать, то холода и не замечаешь, но в пустом саду стало неуютно. — Замерзла? — Немного. Эрик снял теплый жилет и накинул ей на плечи. Все же мужчина. Короли не раздают одежду, это запрещено этикетом. — Итак, Летта. Ты что делала на балу? — Танцевала. |