Онлайн книга «Странная месть»
|
— Тут ты, сестра, правильно мыслишь. Зато богатство будет тебе утешением. А это не так мало, Сарита. Смотри, не разочаруй меня. И сеньору тоже. — Я и сама стремлюсь вас порадовать, Ана. Во всяком случае, я не сразу и не просто так поддамся на уговоры сеньора. Пусть добивается меня. — Только не переиграй, Сарита! Это будет похуже предыдущего твоего романа. Разочарование будет страшнее. — А я уже немного набралась опыта, сестра. Очертя голову бросаться не собираюсь, тем более к такому старому жениху. Дон Диего говорит, что меня ожидает привольная жизнь и прекрасное будущее с доном Филиппом. И всё же мне страшно вступать во враждебное мне общество. Сестра на этот раз полностью согласилась с Саритой, заметив однако: — Ничего страшного. Ты справишься. Ты у меня умная, не то, что я, глупышка. Глава 29 Проходили дни. Дон Филипп часто посещал дом д’Арбаледо и уже успел подарить несколько дорогих подарков Саре. Они все эти дни, когда приходил дон Филипп, проводили в саду, гуляли, беседовали, а Ана постоянно подсматривала за сестрой, гадая, что у них происходит, и как Сара принимает ухаживания кавалера Филиппа. А Сара весьма быстро, за неделю с небольшим, свыклась с возможностью брака, а подарки и внимание жениха уже давали свои плоды. Сара вполне благосклонно принимала знаки внимания, отвечала на них хоть и не с любовью, зато со смехом и довольно весёлым видом, что, казалось, вполне устраивало кавалера. После одного из таких гласных свиданий, дон Филипп заявился к Ильде. — Дорогая донья Ильда, – сказал он шутливо официально, – должен поблагодарить вас за совет, который вы дали вначале… того разговора, что состоялся у нас дней десять назад. Сеньорита и я стали ладить, и отношения наши с каждым днём улучшаются. — Рада слышать! – улыбалась Ильда, внимательно всматриваясь в его карие глаза, большие и выразительные, под густыми бровями. – Я тоже говорила с Сарой. Мне показалось, что и она сильно изменила своё поведение в отношении вас, дон Филипп. И мы с Диего очень рады такому повороту её настроения. Могу поздравить вас с наметившимся успехом. Надеюсь, скоро мы отпразднуем обручение, а потом и венчание. Вы ещё не передумали? — Где там, сеньора Ильда! Наоборот! С каждым свиданием я всё больше укрепляюсь во мнении, что наши дела идут вполне хорошо. И всё благодаря вам, милейшая Ильда, если я осмелюсь вас так называть! Ведь мой возраст, надеюсь, позволяет такую вольность? — Вполне, мой друг Филипп! – засмеялась Ильда, и они чокнулись бокалами, скрепляя близость их отношений. – Я полагаю, что вам придётся покинуть пост в управлении полиции. Это вас как-то угнетает? — Нисколько! У меня хорошая асиенда в восьми милях западнее города. Я с удовольствием уеду туда и буду наслаждаться уединением, особенно, если наш с Сарой брак состоится. Тогда уж обязательно приглашу вас в гости, и вы не посмеете отказаться, донья Ильда! Лишь бы ваши роды прошли успешно, как и у Аны. Теперь ведь это мои возможные родственники со стороны невесты. — С удовольствием примем ваше приглашение. Вы верно заметили насчёт наших родов с Аной. За себя я не боюсь, а вот Ане предстоит рожать впервые. И это беспокоит нас с нею. Вся надежда на Господа и повитуху. Вы, полагаю, тоже против детей ничего не имеете? |