Онлайн книга «По милости короля. Роман о Генрихе VIII [litres]»
|
Том Уайетт, очаровательный, остроумный человек, поэт и мечтатель, предпочитал сельскую идиллию жизни при дворе. Он был высок, хорош собой, имел курчавые светлые волосы и отлично сражался на турнирах. Женщины находили его неотразимым, и он снискал заслуженную репутацию волокиты. Единственной женщиной, которая, казалось, не мечтала о нем, была его жена Элизабет Брук, печально известная супружескими изменами. Гарри давно уже отметил Уайетта как стихотворца и оказывал ему милости, кроме того, молодой человек явно обладал задатками будущего дипломата. Но сейчас, видя, как он оживленно болтает с Анной Болейн, явно наслаждавшейся флиртом, Гарри ощутил, как у него внутри закипает ревность. Когда танец завершился и Анна вернулась за трон королевы, к другим фрейлинам, Гарри начал действовать. — Не окажете ли вы мне честь, мистресс Анна, потанцевать со мной? – спросил он. Последовала недолгая пауза, потом девушка опустила глаза и подала ему руку. Он взял ее, затрепетав от прикосновения к нежной коже, и повел свою партнершу на площадку для танцев. Они танцевали молча. Анна не встречалась с ним взглядом. — Вы сегодня совсем тихая, мистресс, – сказал Гарри, когда они начали бассе. – Обычно, как я заметил, вам есть что сказать. — Я немного устала, ваша милость, – холодно ответила Анна. Гарри сжал ее руку и прорычал: — Почему вы не хотите говорить со мной? — Я? Сир, я вовсе не хотела вас обидеть. — Вы, похоже, стараетесь игнорировать меня, – заявил Гарри. – Я вам не нравлюсь? — Сир, внимание короля приятно всем, и мне тоже. Боюсь, вы ошибочно приняли за грубость мое благоговение в вашем обществе, и я искренне сожалею об этом. – Фразы были вежливые, но тон, каким Анна произнесла их, противоречил смыслу сказанного. — Мистресс Анна, от ваших слов мне стало легче, – сказал король. – Но это я благоговею перед вами. Уже какое-то время я слежу за вами и восхищаюсь. Если вы найдете в своем сердце немного доброты ко мне и проявите ее, это будет для меня большим счастьем. Анна посмотрела на него тяжелым взглядом: — Как я могу не проявлять доброты к своему государю? — Вы меня неправильно поняли, – пробормотал Гарри, когда они сошлись в танце. – Я ранен стрелой, мистресс Анна, и не знаю, как вырвать ее! Глаза их встретились, но Анна быстро отвела взгляд. — Сир, вы женаты на королеве, моей доброй госпоже, и я не знаю, что ответить вам. — Вы достаточно хорошо знаете, как отвечать господину Уайетту! – Гарри вспыхнул. — Он не король Англии, – пролепетала Анна, – и он женат, но я не боюсь упрекать его за то, что он преследует меня своими ухаживаниями. Сир, я берегу свое доброе имя и не рискну вступать в связь с тем, кто для меня под запретом, как бы хорошо я к нему ни относилась. — Но вы не отказались танцевать с Уайеттом. — Мы знакомы с детства, сир. Я танцевала с ним как с другом. Гарри смягчился: — С вашим королем вы тоже будете танцевать как с другом? — Сир, разве я могу поступить иначе, когда ваша милость были так щедры к моему отцу? — Он хорошо служил мне, и я был рад оказать милость вашей семье, – ответил Гарри. – И готов быть еще более щедрым. — Как к моей сестре? – Анна произнесла это очень тихо, и Гарри даже подумал, не ослышался ли он. Неужели она способна на такую прямоту?! Его это застало врасплох. |