Книга Прекрасные маленькие глупышки, страница 28 – Оливия Хоррокс

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Прекрасные маленькие глупышки»

📃 Cтраница 28

— Итак, тебе предстоит свидание с наследником Эбботсвуда? — взволнованно спросил Эдди.

— О господи, нет! — воскликнула я. — Думаю, он просто пытается загладить вину за свое свинское поведение. Правда, не понимаю, с какой стати ему об этом беспокоиться? Все это очень странно…

— Вот именно — странно. И чертовски несправедливо! — В наигранном отчаянии Эдди постучал по столу. — Ты не пробыла здесь и пяти минут, а уже захомутала лорда, тогда как мы болтаемся вокруг него годами и ни на дюйм не приблизились!

Его бесшабашная шутка в очередной раз застала меня врасплох. Но Бэбс рассмеялась, и я присоединилась к ней. Нина же так и сидела с мрачноватым видом.

— Все в порядке? — спросила я ее, и Эдди, перестав вселиться, посмотрел на подругу с легкой тревогой.

— Пойдем, дорогая, за новой порцией, — предложил он, поднял Нину со стула и увлек к бару.

Наблюдая, как они удаляются, я гадала, в чем дело. Тогда я перевела взгляд на Бэбс, ожидая объяснений, но она решительно уткнулась в свой стакан. Внезапно я почувствовала себя чужой здесь. У них был какой-то секрет, которым они не желали делиться со мной. Они давно знакомы, и, хотя включили меня в свой круг, мне придется пройти долгий путь, прежде чем удастся завоевать их доверие.

Эдди с Ниной возвращались к столику и уже оба улыбались. Однако меня не покидало ощущение, что пока я не принадлежу их миру.

Глава 5

Верный своему слову, Александр на следующий день появился в коттедже. Его встретила изумленная Сал, которая не привыкла к визитам местных землевладельцев. Когда я вошла в кухню, он сидел у стола — в темно-зеленых шерстяных брюках, пиджаке того же цвета и накрахмаленной белой рубашке. Темно-каштановые волосы были зачесаны набок, непослушная прядь небрежно спадала на лоб. Полагаю, он провел не один час, доводя свою прическу до совершенства. Сал подала ему чай в красивой чашке — вероятно, взятой из свадебного фарфорового сервиза. На столе перед Александром лежала «Загадка Эндхауса».

— Как вы узнали, где я живу? — спросила я, слегка растерявшись из-за его внезапного появления на кухне Сал.

— Это маленькая деревня. — Пожав плечами, он отпил из чашки.

— Я думала, вы хотя бы предупредите меня, — ворчливо заметила я, усаживаясь напротив него.

Сал шлепнула меня посудным полотенцем и велела не грубить, но Александр лишь одарил меня обаятельной улыбкой.

— Чтобы дать вам шанс уклониться от встречи? Ни за что!

Вероятно, он прав. Получив хоть малейшую возможность, я вполне могла бы нарушить договоренность. Никогда прежде я не оставалась наедине с мужчиной, который не приходился мне родственником, и естественно, эта ситуация сильно беспокоила меня, я просто не знала, как поступить. Однако теперь уже не могла отказаться. Его неожиданный визит — это новый вызов. Может, он испытывал меня и ожидал, что я пойду на попятный? Приосанившись, я изобразила безразличие. Если я действительно хотела обрести свободу, то должна была избавиться от оков прежней жизни.

— С какой стати я буду уклоняться, когда у вас моя книга? — напомнила я с наигранной бравадой.

Александр приподнял брови — кажется, я его приятно удивила.

— Не желаете ли сахара, милорд? — осведомилась Сал на безукоризненном английском, и я невольно фыркнула. — Следите за своими манерами, мисси, — сурово одернула она меня, снова перейдя на привычный корнуоллский говорок. — Честное слово, можно подумать, ее никто не воспитывал… — добавила она, снова обращаясь к Александру, и эти ее извинения тронули мое сердце — похоже, она приняла меня в свою семью.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь