Онлайн книга «Ради любви и чести»
|
Он рывком поставил меня на колени и начал обматывать вокруг моей талии еще одну веревку: — Не волнуйся. Мы не оставим тебя на дне пруда в качестве приманки для рыбы. — Спасибо. Какое облегчение. С таким же успехом вы могли бы вытащить меня на берег и позволить волкам полакомиться моей тушей. Они, вероятно, найдут это гораздо более приятным. — О, не беспокойся, ведьма. Я планирую доставить твое тело любителю ведьм. Капитан Фокс крепко затянул узел на моей талии, прежде чем поднять меня на ноги. Я пошатнулась, но мне не за что было ухватиться. — Понятно, — сказала я, пытаясь удержать равновесие и не выпасть из лодки, хотя и не понимала, зачем так стараюсь. — И чем же сэр Беннет заслужил ваше презрение? Капитана Фокса привязывал другой конец веревки к медному кольцу, которое использовалось для удержания весла, злорадно и дико улыбаясь. — Лорд Питт обещал мне добычу в Мейдстоуне. Вмешательство Беннета в дела брата стоило мне целого состояния. Он надменный дурак, как и большинство молодых аристократов. И это будет уроком тому, кто перешел мне дорогу. — Значит, дело вовсе не в том, что я ведьма, — сказала я. — Все это затеяно из-за вашей мелочной неприязни к сэру Беннету? — И то, и другое. — Он подтолкнул меня к краю лодки, которая опасно накренилась. — Я избавляюсь от ведьмы и женщины, которую Беннет любит. Прежде чем я успела защитить Беннета и выступить в свою защиту, капитан Фокс толкнул меня так сильно, что я вывалилась за борт. Сначала я ударилась спиной и судорожно втянула в себя воздух от накрывшего меня ледяного одеяла воды. Какую-то долю секунды я парила, держа голову над поверхностью воды. Но когда моя одежда мгновенно намокла, я начала тонуть. Последний глубокий вдох, и моя голова погрузилась в воду, сырая, мутная вода сомкнулась надо мной. Мое невесомое тело тянуло вниз, и скользкие камни коснулись моих связанных за спиной рук. Я оказалась на самом дне. Хотя я держала глаза открытыми, вокруг ничего не было видно. Черная темнота, как могила. Моя могила. Глава 22 Увидев распахнутую дверь неподвижной и пустой кареты Сабины, я пустил лошадь в галоп. Несмотря на множество одеял, накинутых на мое седло, рана на бедре болела всю дорогу, что мы проехали медленной рысью от Мейдстоуна. Теперь, когда темп нарастал, боль пронзила меня. — Притормози, — сказал Деррик, пришпоривая свою лошадь, чтобы не отстать от меня. — Или ты разорвешь свои швы. В стороне от изрытой колеями тропинки я увидел леди Шерборн, бабушку Сабины, стоявшую на коленях рядом с возницей, распростертым в густой траве. Когда я подошел ближе, то увидел, что он без сознания и что кровь размазана по его виску из раны на голове. — Леди Шерборн, — позвал я. Она подняла голову, ее морщинистое лицо было бледным, глаза испуганными. Беглый взгляд на место происшествия сказал мне, что охранник, который ехал с ними, также подвергся нападению. Его тело находилось в нескольких десятках шагов впереди кареты, он лежал лицом вниз и не шевелился. Две служанки жались друг к другу возле кареты. Их глаза метались по лесу, словно в любой момент, ожидали нового нападения. Единственного человека, которого я жаждал видеть больше всех, нигде не было. Я похолодел. — Где Сабина? — Спросил я, надвигаясь на них. |