Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
— А помощник, кюре? — У него нет помощника. — Тогда ты права. – Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. – Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета? — Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди. — Считай, что уже знакома. Делейни – жена моего друга… — Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов». Стивен усмехнулся: — Чувствую, что надоел тебе рассказами о них. — Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов». Заводила. Значит, он женат? — Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять. — Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ. Стивен с трудом сдержал смех. — Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь. — «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии. — Можешь не доверять им – твое право. Но все они заслуживают доверия. Лаура скрепя сердце согласилась. — Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут. — Что ты имеешь в виду? — Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей. Ситуация явно осложнялась. — Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности. — Считаешь, что это дело мне не по зубам? — Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами. — Порой это мне дорого стоило. — И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду. — Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц. Лаура на это надеялась и все же нервничала. — Гарри не останется без меня, – сказала Лаура, – да и мне не хотелось бы с ним расставаться. — Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям. Лаура пожала плечами: — Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе… — Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один. — Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, – сказала она, подумав, и покраснела. – Прости. Стивен улыбнулся: — Я не против, если это пойдет на пользу делу. — Мне бы не хотелось идти на обман. — Ради дела придется. — Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже? — Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело. Добродетель. Она попыталась обдумать все. — Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни. Стивен задумался в поисках выхода. — Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю. — В этом случае действительно придется выдавать себя за другую. Лучше я останусь в доме Делейни. Если это всего в двух часах езды, я смогу там принять решение. И я смогу быть с Гарри. Мы же не можем взять его с собой в Дрейком, если я буду выдавать себя за другую женщину. И я не могу оставить его с чужими людьми. |