Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
Она сказала это в шутку, но Стивен проговорил: — Почему бы и нет? – И добавил: – Кузина Присцилла. В этот момент она вспомнила, что ей полагалось быть слабой и неуклюжей. Такой она сейчас и была. Ибо настроение у нее испортилось. Неужели Стивену нравились женщины, которых называют синим чулком? Достоинствами леди Жаворонок были жизнерадостность, красота и шарм. Но возможно, Стивена больше привлекают уродины, чем красивые женщины? Лаура сердито взглянула на него: — Не пойму, почему интерес к философии должен исключить интерес к модной одежде. — Я тоже не понимаю, – произнес Стивен. — Благодарю Бога за это, потому что обожаю красивые платья. — Скоро сможешь снова в них щеголять. — Ты и тогда будешь обсуждать со мной философские проблемы? Он удивленно вскинул брови: — Не понимаю, о чем ты говоришь. Я готов беседовать с тобой о чем угодно, Лаура, какую бы одежду ты ни носила. Когда он открывал для нее дверь, на лице у него была вежливая улыбка. Связь, которая установилась между ними, вдруг исчезла. Лаура уже собиралась войти, но в это время увидела выходившего из дома мужчину. На нем было длинное черное пальто, на голове ярко-синий тюрбан. Мужчина отошел, пропуская ее. Смуглый, со строгими чертами лица и ничего не выражающими карими глазами. Лаура почувствовала на себе его пристальный взгляд. Глава 22 Лауре не терпелось закрыть дверь их комнаты. — Фарук. Это он. — Безусловно, – согласился Стивен и позвонил горничной. Лаура в изнеможении опустилась на стул. — Он реально существует. До сих пор я в этом не была уверена. — Я тоже. Во всяком случае, не был уверен, что он настоящий араб, а не какое-то таинственное существо. — И он живет в этом доме. Здесь не так много комнат… – Лаура умолкла, появилась Джейн. — Мы хотим заказать обед, – проговорил Стивен холодным тоном. Горничная сделала реверанс и перечислила имеющиеся блюда. Стивен жестом предложил Лауре выбрать и обратился к горничной: — Мы встретили иностранного джентльмена, когда заходили в дом. Он тут живет? Тон его из холодного превратился в ледяной. В глазах у горничной мелькнул страх. — Да, сэр. Но от него никаких неприятностей. Его имя Фарук. Он из Египта. Слуга и компаньон больного джентльмена, капитана Дайера. — У капитана Дайера много таких слуг? – спросил Стивен с таким высокомерием, что Лаура чуть не расхохоталась. — Нет, сэр. Только Фарук. Он делает все для своего господина. Даже не разрешает нам зайти сменить белье или разжечь огонь. Напряжение возрастало. Они решили, что это связано с присутствием ребенка в комнатах. — А долго они тут пробудут? – продолжал расспрашивать Стивен. – Мне не очень приятно жить под одной крышей с язычником. Девушка комкала край передника. — Этого я не знаю, сэр. Они приехали неделю назад и, по-моему, не собираются уезжать. Климат тут весьма полезен для здоровья, вы же знаете. — Их комнаты расположены близко от нас? – спросил, наконец, Стивен. Девушка побледнела. — Да, сэр. Гостиная капитана Дайера находится рядом с вашей спальней, сэр, но между ними нет дверей. Капитан Дайер занял центральные комнаты, а у нас наверху всего восемь комнат и две внизу. Но там живет пожилая пара, мужчину надо возить на коляске. Может быть, пригласить мистера Топема? Стивен притворился, будто обдумывает ответ. |