Онлайн книга «Хозяйка старого поместья, или Развод с генералом-драконом»
|
А вечером ко мне в гости заглянул чиновник. В его руках была корзинка с яблоками. — Помнится, вы приглашали на чай, госпожа Лилиана, — проговорил он, доброжелательно улыбаясь. 52 С представителями власти нужно поддерживать хорошие отношения, поэтому я любезно улыбнулась лорду Скотту, приняла его корзину и пригласила мужчину в дом. Я заварила чай и накрыла стол в холле, подав печенье, которое испекла днём для мальчиков. Ребята сейчас помогали Джону в конюшне, а полковник Пирс присоединился к нам за столом. Дэви недавно покушал и лежал в люльке, агукая и гремя игрушечной лошадкой. Люлька у меня стояла в холле рядом со столом. В кухне тоже была небольшая кроватка, куда я клала сына, пока готовила еду. Было удобно иметь несколько кроваток в доме — и спасибо за них полковнику Пирсу! Он оказался отличным мастером. — У вас нет прислуги? — удивился лорд Скотт, когда я поставила перед ним чашку чая. — У меня есть помощники — трое ребят, — проговорила я. — Но что касается приготовления пищи или чая — я предпочитаю делать это сама. — Вы молодая мать с грудным ребёнком, следите за большим особняком и сами руководите селянами, как вам удаётся со всем справляться? Иная леди опустила бы руки и выскочила замуж. — Я не из таких леди, которые сидят без дела, — улыбнулась уголками губ. — Я выросла в монастыре, и мы ни дня не сидели, сложа руки. — К тому же леди Лилиана недавно овдовела, некогда ей о замужестве задумываться! — грубовато вмешался Пирс. — Насколько я знаю, госпожа Лилиана развелась с лордом Асгардом, — произнёс чиновник, прищурившись. — А овдовела леди Клаудия. Вы достойны восхищения, госпожа Лилиана. Вы старательны, не ленивы и милы. И чай у вас действительно вкусный, — мужчина сделал глоточек, причмокивая, и приятно улыбнулся. — Благодарю вас, лорд Скотт. — На самом деле, я только что с полей старосты Алана, с тех самых, которые были затоплены, — проговорил чиновник, заглянув мне в глаза. Я подобралась, отставила чашку и затаила дыхание. — Я видел, что вы там всё полностью засадили, — кивнул лорд. — Нападки леди Клаудии беспочвенны. Но будьте осторожны, госпожа Лилиана, боюсь эта чужачка может как-то продолжать пакостить. Вообще, не знаю, где нашёл её лорд Асгард, но то, что все земли герцогства отошли ей, — никому в городе не нравится. Она осела в Синицином гнезде, небольшой усадьбе к югу отсюда, и люди там уже шлют жалобы в палату. Остаётся только надеяться, что у неё под сердцем сын, и что, когда он вырастет будет похож на отца, лорда Асгарда, и наведёт везде порядок. По сердцу словно прошлись лезвием. — Будем надеяться, — проворчал Пирс. Зазвенела погремушка, выброшенная из колыбельки. Чиновник перевёл взгляд на захныкавшего Дэви. Я встала и взяла малыша на ручки. — Как здоровье вашего сына? — произнёс чиновник. — Спасибо, хорошо, — кивнула я. — У нас всё хорошо. Мы ещё поговорили о погоде и о том, что много солдат вернулось, и появилось больше рабочих рук. А потом лорд Скотт уехал обратно в город. Полковник помогал мне убирать со стола, и я решила его спросить. — Почему «Пирс»? — А? — не понял полковник, застыв с чашкой в руках. — Данкан рассказывал мне, что вы потеряли память и не помните, кто вы? Кто назвал вас Пирсом? — Генерал рассказывал вам обо мне, хм? |