Онлайн книга «Дикий, дикий Запад»
|
— Мертвый город? – не выдержала я. А что? Этак он до самой ночи болтать будет, если не до утра. — Стало быть, это не легенда? — Реальней некуда, – мрачно произнес Чарли и на меня уставился. Чего? Можно подумать, секрет страшный. Да тут, как поняла, многие про эти города знают. Вон и орк кивнул. — Дрянное место, – прогудел он, чаек прихлебывая. На конфеты орк покушаться не стал, верно сообразивши, что я не обрадуюсь. А я коробочку к себе поближе подвинула. Исключительно для удобства. — Очень интересно. Я даже рад, что все так получилось, ибо в противном случае, полагаю, никогда бы не решился на подобное путешествие. – Орвуд потер руки. – Полагаю, у нас найдется о чем рассказать друг другу? А то. Только один хрен непонятно, чего он вдруг поперся в этакие дали. Очевидно, вопрос этот читался у меня на лице, как любит говорить матушка, и некромант добавил: — От меня… как бы это выразиться. Невеста сбежала. И замолчал. А я еще подумала, что человек он, верно, неплохой, но уж больно страшный. И потому невесту эту понять можно. Глава 34, повествующая о тяготах бытия некроманта и неких обстоятельствах непреодолимой силы Милисента с задумчивым видом жевала конфеты, кажется нисколько не заботясь о том, что избыток сладкого может быть вреден. И о правилах поведения за столом. И о том, что вообще девушка приличная должна чувствовать некоторое стеснение, пребывая в подобной компании. Чарльз подавил вздох. Конфеты отменные, конечно. Он узнал коробку. И даже усовестился тому, что сам не догадался прихватить с собой кое-что из творений личной кондитерской Ее Императорского Величества. Интересно, правда, откуда они в этом поезде взялись. — Наш Дар весьма ярок, – меж тем продолжал Орвуд, который за Милисентой наблюдал исподволь, и это Чарльзу совершенно не нравилось. – С одной стороны, это, несомненно, дает преимущество, с другой – накладывает ограничения. Говорил он неспешно и с той легкостью, будто находились они не в безумном поезде, что летел через черные пески, но в салоне той самой миссис Энгмор. — В большинстве своем люди чувствуют нашу Силу. Она пугает их. Заставляет держаться в стороне. Вызывает подспудное отвращение. И справиться с ним получается далеко не у всех. Отчасти поэтому мы предпочитаем вести несколько уединенный образ жизни. Чарльз прислушался к себе. Нет, пожалуй, не испытывал он ни отвращения, ни страха, да и вовсе Орвуд казался обычным человеком. — Вы просто изменились. Обычным, но чересчур уж проницательным. — Я не знаю, каков был ваш путь, но чувствую в вас знакомое эхо. Вы не стали некромантом, но, пожалуй, подошли к самому краю. Возможно, поэтому моя Сила вами и не ощущается как нечто неприятное. То же касается вас, мисс Милисента. Но речь не о том. Бледное лицо некроманта казалось почти белым. А ведь про Орвудов, что испокон веков служат короне, всякое говорят. Правда, по большей части шепотом и с великой осторожностью. — Речь обо мне. Ввиду упомянутых мною особенностей… мужчинам из нашей семьи крайне сложно подыскать себе подходящую партию. — Не всякая женщина способна стать женой сильного шамана, – мудро заметил орк. — Именно. Моя мать происходит из древнего рода, но несколько, как бы выразиться, поиздержавшегося, что в свое время и подтолкнуло ее ответить согласием на предложение отца. Она говорит, что это была самая удачная сделка в ее жизни. – Губы Орвуда дрогнули. |