Книга Под драконьей луной, страница 155 – Робин Слоун

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Под драконьей луной»

📃 Cтраница 155

Еще одна замечательная детская книга, в которой действуют говорящие животные, – «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Отборный полк, которым командовала Альтисса Пракса, назван «Неустрашимые и Непобедимые жабы» именно в честь нее. («В это же самое время отборный полк жаб, всем известный как Неустрашимые и Непобедимые, окружат фруктовый сад и с криками: „Месть! Месть!“ всех и каждого разорвут в клочки». – Перев. Л. Яхнина).

Из книг, с которыми Ариэль знакомится в библиотеке Айгенграу, одна – классика фэнтези, а вот две другие русскоязычному читателю известны гораздо хуже. Это «Миссис Фрисби и крысы НИПЗ» Роберта С. О’Брайена («Гениальные крысы!») и «Восход тьмы» Сьюзен Купер (всадник на проселочной дороге).

Имена многих персонажей позволяют угадать, какими они были животными. Буфо – латинское название рода Жаба. Ангулас – малек угря, а фамилию Саргассо он носит потому, что угри нерестятся в Саргассовом море.

Имя Ганглери в скандинавской мифологии означает «Странник». Возможно, читая о его знакомстве с Ариэлем, читатель вспомнил другую книгу, где герой тоже забирается в трактире на стол и знакомится со странником, которого называют не слишком уважительным прозвищем.

«Минимизатор Сожалений» получил свое название от «Стратегии минимизации сожалений» создателя «Амазона» Джеффа Безоса. Когда-то, когда перед ним стоял выбор: остаться на высокооплачиваемой работе или рискнуть и попробовать создать свою фирму, он спросил себя: «В каком случае я буду сильнее сожалеть в старости: если попытаюсь или если не попытаюсь?»

Кооперация «Тигр, о тигр» названа в честь стихотворения Уильяма Блейка. Поскольку речь в нем идет о создании животных, название очень ей подходит. «Светобег и тенедрожь» тоже из поэзии. Английский католический поэт Джерард Мэнли Хопкинс в стихотворении «О том, что природа – это Гераклитов огонь, и об утешении Воскресения» использовал эти придуманные слова, чтобы описать быструю смену света и тени в лесу во время сильного ветра.

Робин Слоун широко пользуется словами из других языков. Например, слово «вирд» – древнее англосаксонское и происходит от скандинавского «вюрд» – это что-то вроде судьбы, предопределения, рока. В современном английском wyrd превратилось в weird – странное, жуткое, потустороннее – или вещее, если речь идет о макбетовских ведьмах.

Имя дракона Энсамета взято из шведского языка и означает «одиночество». Айгенграу (буквально: внутренний серый) – немецкое слово, вошедшее во многие языки, в том числе в русский. Этот тот темно-серый (но не черный) фон, который мы видим с закрытыми глазами или в полной темноте.

Дорога в нижней части карты тоже называется словом, для которого ни в одном языке нет точного перевода. Дезенраск по-португальски означает умение найти выход из неразрешимой ситуации.

Моттаинай – японская философия бережливости и осознанного быта, требующая покупать лишь самое нужное, а старые вещи по возможности чинить или отдавать в переработку.

Философ среднеантской эпохи, сказавший: «Тревожность – это головокружение свободы», – наш с ваши современник, фантаст Тед Чан. Так называется один из его рассказов.

Фраза «У каждого есть план, пока ему не дадут по морде» принадлежит боксеру Майклу Тайсону.

Теория Гибсона-Фолкнера объединяет высказывания двух великих писателей. Уильям Гибсон сказал: «Будущее уже наступило – оно просто неравномерно распределено», Уильям Фолкнер: «Прошлое не умерло. Оно даже не прошлое». Как объяснил в интервью сам Робин Слоун, объединяя эти фразы, мы получаем интересный взгляд на настоящее – не как на точку в континууме, но скорее как на диффузию событий и возможностей.

Чтобы увидеть, насколько безмятежной выглядит болотная мумия, можно посмотреть фотографии человека из Толлунда. Горло, правда, перерезано не у него, а у другой знаменитой болотной мумии – человека из Граубалле.

Космические корабли антов носят названия знаменитых пещер, в которых найдена наскальная живопись, – «Ласко» и «Альтамира».

Дурга означает «непобедимая»; это имя индуистской богини-воительницы, а первое свое имя Рокея Дурга Дарвин получила в честь Рокеи Сахават Хосейн (1880–1932), бенгальской писательницы и педагога, боровшейся за права женщин в Южной Азии.

Невозможно в коротком послесловии упомянуть все аллюзии в книге. Найти главные читателю поможет список основных источников вдохновения, который автор привел на своем сайте: «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса, цикл «Культура» Иэна М. Бэнкса, Земноморье Урсулы Ле Гуин, «Восход тьмы» Сьюзен Купер, «Темные начала» Филипа Пулмана, «Навсикая из Долины ветров» Хаяо Миядзаки.

Про узкий и высокий книжный магазин с эмблемой в виде раскрытых рук можно больше узнать из романа Робина Слоуна «Круглосуточный книжный мистера Пенумбры», про мазгскую музыку (а также о предке рассказчика) – из его же романа «Закваска».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь