
Онлайн книга «Лазоревый грех»
Валентина обернулась к Мюзетт, одетой во все белое и потому похожей на невесту. — Мюзетт, это правда. Мы злоупотребили гостеприимством, обидев этих двоих. Я это прекращаю. — Валентина, он так меня боялся, так приятно было на нем кормиться, а ты все испортила, — сказал Бартоломе. Изящная мальчишеская фигурка, одетая в почти сплошь золотую ткань, старомодную, очень в духе семнадцатого века, искрилась при каждом движении. Валентина заговорила тихо и быстро по-французски. Бартоломе не побледнел, но посмотрел на Грегори. Потом он повернулся ко мне. — Это правда? Их собственный отец? Я кивнула. В наступившей тишине слышались только громкие всхлипы Грегори. — Брать ребенка силой — это зло, — сказал Бартоломе. — Использовать собственных детей... Он сплюнул на пол и сказал слово, кажется, испанское, но его значения я не поняла. — Я их привезла сегодня сюда, чтобы они были под моей защитой. Их отец недавно вернулся и пытается снова с ними встретиться. Здесь ему их не найти. О вас двоих я не подумала. — Мы бы этого не сделали, если бы нас предупредили, — сказал Бартоломе. — Мюзетт была предупреждена. — Напряжение переполняло голос Жан-Клода, как вода чашку. Мы все повернулись к нему. Он стоял чуть поодаль, возле массы телохранителей, которые схватили второго вампира вроде того, что не пускал меня к Стивену. — Я рассказал ей о прошлом Грегори и Стивена, потому что в тот же миг, как Стивен увидел Валентину и Бартоломе, он сказал, что их кормить не может. Что ему не вынести воспоминаний, которые при этом возникнут. Все это я рассказал Мюзетт. Если бы я ее не предупредил, то никогда бы не позволил Стивену и Грегори находиться здесь без моей или Аниты охраны. Все мы повернулись к Мюзетт. Она была без парика, но завила волосы длинными локонами и была похожа на фарфоровую куколку с красными губами, тщательно подведенными глазами, бледной кожей и в белом платье семнадцатого века с пелериной. Внешней красоты у нее не отнять никак, но красота — еще недостаточная компенсация за садизм. — Это правда? — спросила Валентина. — Ну, ma poulet, разве могла бы я так поступить? — Ты — могла бы, — ответила Валентина. Двое детей-вампиров смотрели в упор на Мюзетт, не говоря ни слова, и она отвернулась первой, она первой моргнула большими синими глазами. На миг я увидела то, чего раньше и не думала, что это может быть. Мюзетт смутилась. — Бобби Ли, возьми-ка ее. — Ma petite, что ты делаешь? — Я знаю правила, Жан-Клод. Они нарушили условия безопасного пребывания на нашей территории. Это значит, что мы вправе посадить ее под домашний арест до отбытия ее дружной компании. — Но мы не можем причинить ей вреда, она слишком важна для Белль. — Конечно, — согласилась я и глянула на Бобби Ли. — Сопроводи ее в ее комнату и привесь крест на дверь. Он посмотрел на меня, на Жан-Клода: — Значит, вот так? Мы теперь можем их хватать и сажать под замок? Я кивнула. Он вздохнул: — Хорошо бы, если бы у оборотней тоже можно было так. — Иногда цивилизованность вампиров бывает очень кстати. Бобби Ли улыбнулся, и он, Клодия и еще с полдюжины крысолюдов двинулись к Мюзетт. Анхелито встал перед ней, загородив собой. Хотя ее не было видно, но голос ее прозвенел отчетливо: — Не страшись, Анхелито. Эти крысолюды меня не тронут. Бобби Ли и Клодия стояли лицом к лицу с Анхелито, и оба казались рядом с ним маленькими. — Можем по-хорошему, можем по-плохому, — предложил Бобби Ли. — Отойди — и все тихо разойдемся по комнатам. Стой — и мы вас отделаем, а потом растащим по комнатам за шиворот. В его голосе звучал энтузиазм, показывающий, что он совсем не против драки. Как и все они. Им никому не понравилось стоять и смотреть, как терзают Стивена и Грегори. — Отойди, Анхелито, — велела Мюзетт. — Немедленно. Анхелито отодвинулся — очень неохотно. Меня удивило, что Мюзетт так идет навстречу. Я бы поставила на то, что ее придется тащить, а она будет вопить и лягаться. Бобби Ли протянул руку к Мюзетт. — Не прикасайся, — сказала она. Он остановился на полпути, будто рука застыла в воздухе. — Хватай ее, Бобби Ли, — велела я. — Не могу, — ответил он, и в его голосе я услышала совершенно новую для него вещь. Страх. — То есть как — не можешь? Он убрал руку, придерживая ее у груди, будто она болит. — Она велела мне к ней не прикасаться, и я не могу. — Клодия! — позвала я. Великанша покачала головой: — Не могу. Первым намеком на то, как все плохо, была настоящая крыса, подбежавшая обнюхивать юбки Мюзетт. Потом она подняла бусинки глазок. Я смотрела на Мюзетт. Ее синие глаза стали сплошь синими, как у фарфоровой куклы. Лицо лучилось триумфом. — Крыса — твой подвластный зверь, — сказала я. — Разве Жан-Клод тебе не говорил? Она рассмеялась звонко и громко — знала, что он не говорил. — Он забыл упомянуть. — Я не знал, — ответил Жан-Клод. — Два века назад единственным ее подвластным зверем была летучая мышь. Его спокойный голос скрывал все чувства, которые у него могли быть. — Она приобрела крыс как подвластных зверей лишь пятьдесят лет назад, — сообщил Ашер. Я глянула на него: — С твоей стороны было бы мило нас об этом предупредить. Он пожал плечами: — Мне в голову не пришло, что кто-нибудь может захотеть взять Мюзетт под стражу. Я повернулась к упомянутой вампирше: — А почему ты своей новой силой раньше не избавилась от крысолюдов? — Хотела преподнести сюрприз, — сказала она и улыбнулась так широко, что показала клыки. Она была до ужаса собой довольна. — Ладно, — сказала я. — Все телохранители-оборотни, кроме крысолюдов, — взять ее! — Убейте их, — произнесла она, и я поняла, что она обращается к Бобби Ли. Вот этого я не предусмотрела, блин. Но Бобби Ли и Клодия только мотали головами и отступали прочь. — Ты нам можешь приказать тебя не трогать, но напасть на других не можешь заставить. Не та у тебя еще сила, девушка. |