Онлайн книга «Тайна поместья Эбберли»
|
— А чего вам не хватает до идеального? — В идеале отсутствует тело – это, кстати, почти получилось. А ещё жертва и убийца никогда ранее не встречались, их ничто не связывает. Тогда отыскать преступника практически невозможно. — Это то, что хотели совершить Леопольд и Лёб?[16] – спросила Айрис. — Леопольд и Лёб – пара самовлюблённых идиотов. Они перепутали начитанность с умом и вели себя ничуть не умнее, чем воришка из Поплара, который читал только букварь и вывески. Запомнить имена греческих философов не означает быть умным. Умный человек может быть неграмотным, но может продумать ход своих действий и предсказать действия других и таким образом избежать наказания. — И это как раз наш случай? — Сомневаюсь. Наш случай – скорее удачное для убийцы стечение обстоятельств, которое позволило ему остаться незамеченным. В любом случае, спасибо, мисс Бирн, вы дали мне пищу для размышлений. * * * По дороге домой Дэвид и Айрис молчали. Дэвид вёл машину дёргано, нервно. Айрис ещё на пути в Кроли заметила, что водил он более резко, чем Аллен или Уилсон, – хотя, может быть, сама машина была тому виной. Но сейчас он гнал ещё быстрее, в повороты заходил острее, так что иногда Айрис становилось страшно. Дэвид как будто забыл о её существовании; выражение его лица, которое он всегда так хорошо контролировал, постоянно менялось. На нём были то злость, то боль, то решимость, то растерянность… Иногда губы складывались в горькую усмешку, а иногда чуть подрагивали, словно ему хотелось заплакать. Они были уже вблизи Тэддингтон-Грин, когда Дэвид вдруг резко съехал на обочину. Вокруг ничего не было: по обе стороны дороги тянулся лес. Дэвид выскочил из машины и прошёл несколько шагов вперёд. Он остановился, запрокинув голову и тяжело дыша. – Айрис со своего места видела, как поднимаются и опускаются плечи. Дэвид начал рывками распускать галстук, а потом, сорвав, отшвырнул его в сторону. Айрис тоже вышла, но подходить к Дэвиду не стала, тихо наблюдала за ним. Услышав звук открывающейся дверцы, Дэвид обернулся и посмотрел на Айрис каким-то загнанным, измученным взглядом. — Я не могу поверить в это, – сказал он Айрис. – Не могу! — Во что именно? – осторожно спросила она. – Вы про Марту Хьюз или… — Я вообще про неё не думаю. Странно, да? Я жил два года в другой семье, но мне абсолютно всё равно. Я не помню ничего и… Это как будто происходило не со мной, не имеет ко мне никакого отношения. Я знаю, что должен что-то чувствовать по этому поводу – только не знаю что. Но я ничего не чувствую. Ни-че-го. Всё это разрешилось, и ладно. А то, что вы сказали про Руперта, это просто… Это просто убивает меня! Мне хочется что-то сделать… Я не понимаю что: то ли поехать к нему и вытрясти из него признание, то ли… Дэвид резко замолчал. Он постоял немного, а потом произнёс: — Садитесь в машину, Айрис. Поедем домой. — Я должна была рассказать это инспектору Годдарду, а не вам, – сказала Айрис. – Я знаю, что обещала вам, но это слишком… Он ваш брат. А доказательств всё равно никаких нет. — Вы всё правильно сделали. * * * Айрис натянула перчатки и выбрала из разложенных на столе книг одну потоньше. Потом подумала и всё же взяла другую. Она сняла её с полки три дня назад, но всё откладывала, потому что знала, что разбираться с ней придётся долго. Книга была в коричневом кожаном переплёте с золотой решёткой и буквой W на корешке. Таких обложек здесь было много. В двадцатых годах восемнадцатого века сэр Генри Вентворт нанял сразу нескольких мастеров, чтобы они переплетали приобретённые им книги в одинаковые обложки. Айрис не одобряла выбор книг сэра Генри: это были в основном скучные экономические и политические трактаты на английском, французском и немецком. Изредка попадалось что-то по сельскому хозяйству. Ту книгу Айрис пока не открывала, но по срезу было видно, что страницы пошли волной, потемнели и склеились – возможно, книгу намочили, и Айрис уже представляла, сколько времени уйдёт на то, чтобы разъединить листы. |