Книга Тайна поместья Эбберли, страница 92 – Анна Свирская

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Тайна поместья Эбберли»

📃 Cтраница 92

Ложное ощущение.

Неужели он считал, что если он Вентворт, то неприкосновенен?

— Если честно, гораздо больше надежд я возлагаю на капитана Марча, – сказал Дэвид. – Он раскрыл несколько сложных дел. И во многих ситуация была похожей: полиция хотела повязать того, кто больше всего был похож на убийцу. А он прорабатывал все версии и докапывался до правды.

— В мою версию он не особо верит.

— Мне кажется, он думает, что в общем и целом вы правы: в усыновлении Руперта есть странности, было бы хорошо их прояснить. Но это не связано с убийством. С убийством скорее связано то, что моя мать вызвала в Эбберли своего поверенного и Роланда. Или то, что она выписала чеки на большие суммы. Но не история двадцатилетней давности.

— А если это всё одна история?..

У Дэвида на лице вдруг отразилась такая искренняя растерянность, что Айрис поняла: он не знает, как ей сказать, что она заблуждается, чтобы это не прозвучало обидно.

— Вы тоже так думаете, да? – спросила Айрис. – Что это вроде как любопытное генеалогическое исследование, но к преступлению оно не имеет отношения?

Дэвид Вентворт хотел что-то сказать, но от необходимости это делать его избавило объявление: дребезжащий женский голос сообщил о прибытии поезда до Ипсвича и начале посадки.

— Если вы вдруг не успеете вернуться из Котгрейва до вечера… Или возникнут какие-то проблемы, обязательно сообщите, хорошо? Позвоните в Эбберли или в лондонский дом.

— У меня полно времени, не беспокойтесь, сэр Дэвид.

— Просто Дэвид, – сказал он в ответ.

Айрис не помнила, как заскочила в вагон. Она нашла место у окна и смотрела в окно, пока не потеряла Дэвида из виду.

Хотя Айрис и сказала ему, что не нужно о ней беспокоиться, сама она волновалась – потому что не знала, как добраться от станции в Броксборне до Котгрейва. Скорее всего, до городка ходил автобус, но вот как часто?

На крайний случай всегда оставалось такси.

Айрис надеялась, что ей поможет кондуктор: обычно они такие вещи знали, но кондуктором оказался невыспавшийся парнишка лет восемнадцати; когда Айрис спросила его про автобус, он бросил короткое «без понятия» да и вообще общался с пассажирами не очень-то любезно. Айрис даже слышала, как пожилая леди через три сиденья впереди возмущалась подобным отношением и грозилась пожаловаться руководству компании.

Наконец объявили Броксборн.

Айрис ожидала увидеть милую старую станцию вроде той, что была в Стоктоне, симпатичное здание с множеством стеклянных дверей и окошек, а увидела современное неуютное сооружение, похожее на крепость, которое всем видом как будто бы кричало: «Не входить».

Из вагона, в котором ехала Айрис, никто не вышел. Но, на её счастье, из соседнего выплыла полная дама в необъятном бархатном пальто и в шляпе с вуалеткой. Когда она проходила к спуску с платформы мимо Айрис, та поздоровалась и спросила у неё, ходит ли отсюда автобус до Котгрейва.

— Вы здесь впервые, милочка? – вместо этого спросила дама.

— Да, впервые.

— Автобусы ходят, но по выходным очень редко. Думаю, вам стоило озаботиться изучением расписания заранее, – строго добавила она, но тут же довольно заулыбалась: – Я видела, как в поезд садилась миссис Симмонс. Её всегда встречает муж. Уверена, они не откажутся вас подвезти.

Айрис попробовала возразить, но возражать этой внушительной громкоголосой леди было бесполезно. Та нашла миссис Симмонс на платформе, и пять минут спустя Айрис уже сидела на заднем сиденье синего «Воксхолла» и ехала в сторону Котгрейва.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь