Онлайн книга «Черный пес замка Кронк»
|
Держась за руки, супруги вошли в крохотную уютную столовую, где Радж уже почти закончил сервировать обед. Вскоре к ним присоединился инспектор Стрикленд. Вопросов у него накопилось немало. Инспектора интересовало многое из событий, произошедших на Мэйне после его поспешного отъезда в Ландерин. Дело, порученное Эдвардом де Редверсом, не терпело промедлений, и сыщику пришлось бросить расследование, не доведя его до финальной точки и не выяснив всех обстоятельств. Пришлось Сильвии восполнять пробелы по мере возможностей. — Я слышал, что дело миссис Мэйсон удалось замять, – сказал Стрикленд, с аппетитом поедая бифштекс с вареным картофелем. Похоже, в дороге ему пришлось изрядно проголодаться. — Да. Стараниями бейлифа во всем обвинили Дейвиса, – кивнула Сильвия. – А супруга полковника была объявлена злодейски убитой собственным слугой. Мол, она заподозрила его – и он ее убил. Поверили не все, но… Ее супруг вскоре уехал вместе с дочерью с острова. Тем все и закончилось. — Подозреваю, что полковник не знал, чем занималась супруга во время его отъездов. Большая часть убийств случилась тогда, когда Мэйсона не было дома, не так ли? – заметил Стрикленд. — Вы правы. Догадывался ли он, что дело нечисто, – не знаю. Мне сложно поверить, что этот человек совсем ничего не замечал, но… — Он мог просто закрывать глаза на подозрительные факты. В конце концов, ведь он любил свою жену, – сказал Уолтер. — А мистер Хейвуд? Он все-таки приехал? Вы виделись с ним? — Да. Очень приятный джентльмен, – улыбнулась Сильвия. – Ему так и не сказали, что миссис Мэйсон была его матерью. Полковник просил меня не разглашать эту тайну, так что надеюсь на вашу скромность. Все-таки непостижимо, до чего меняет человека возраст. Ведь бывшую миссис Хейвуд так никто и не узнал. Ей хватало парика и вуали, ну и, конечно, необщительности, чтобы оставаться вне подозрений. — Да. Я до последнего ее не подозревал, – признался Стрикленд. – Большой промах… но все были так уверены в ее гибели. Она оказалась единственной, чья смерть не вызывала никаких сомнений, и… так неожиданно вышло. Кстати, а что в итоге произошло с Фишерами? Почему хозяин «Птичьих лапок» так странно себя вел? Вы выяснили? — О да, – хихикнула миссис де Редверс, переглянувшись с мужем. – Его супруга была в деликатном положении и оттого чувствовала себя не слишком хорошо. Выражалось это в жуткой болтливости, ссорах, упреках, ревности… Мистера Фишера обвиняли во всех мыслимых и немыслимых грехах, и даже, говорят, несколько раз кидали в него посудой. Вот он и пытался сбежать из дома или, когда супруга засыпала, сидел в темноте в гостиной, потягивая виски и набираясь сил перед следующим днем. Бедняга… Хоть мне, признаться, и не очень-то его жаль… Но он все же пытался заняться расследованием исчезновений наследниц «Дома на скале» и даже как будто заподозрил во всем Палмера. Как это выглядело – вы видели. Лучше бы он занимался городскими делами и не отвлекал наше внимание. Ох, кстати! – встрепенулась Сильвия. – Я помню, вы получили письмо из Далиша от какого-то мистера Мосли, но взяли его уже после, когда дело было закончено. Там было что-нибудь интересное? — Какая у вас великолепная память, – заметил Стрикленд. – Да, письмо-то оказалось весьма по делу, только слегка запоздало. Мистер Мосли ухитрился найти самую первую жертву миссис Мэйсон. Ту девушку, с которой начались убийства. Она не была наследницей «Дома на скале» – просто гувернанткой дочери полковника и сиротой, которую воспитали в приюте для девочек. Полковник нанял ее по рекомендации хозяйки приюта в Далише. Когда несчастная таинственно пропала, подруга попыталась ее искать, однако поиски зашли в тупик. Девушку заверили, будто миссис Мэйсон рассчитала гувернантку за неподобающее поведение и та, никого не предупредив, уехала в Альбию. На том дело и застопорилось. Не думаю, что полковник знал, как все обстояло в действительности. Просто повторил версию, рассказанную супругой. Я навел справки – когда произошло это убийство, его точно так же не было на острове. Вероятно, миссис Мэйсон специально подгадывала время, не желая вызывать у мужа подозрения. – Вспомнив, должно быть, своего четвероногого приятеля, сыщик поинтересовался: |