Онлайн книга «Замуж за негодяя»
|
— Я сам провожу миссис Вильсон до дома, не переживайте за нее, — улыбнулся он мистеру Томсону. Он не одаст ее никому. Не отдаст, заставит отступиться. Заставит Джулию снова полюбить его. Ему повезло, что мистер Томсон так наивен. Их поглотила разодетая пестрая толпа и вынесла уже на ступенях театра, под сень крыши, поддерживаемой колоннами. Шел дождь, и Артур раскрыл зонт, чтобы прическа Джулии не пострадала от его капель. Мистер Томсон поймал экипаж и уехал, обрадованный, что Артур взял заботу о Джулии на себя. Артур с торжеством смотрел ему в след. Идиотизм должен быть наказан. — Я провожу вас до дома, миссис Вильсон, — покорно сказал он, хотя руки его тряслись от едва сдерживаемых эмоций, — подождите минуту, я поймаю кэб. Джулия никуда не ушла, и они вскоре сели в экипаж, отгородившись от всего мира его дверьми. Джулия молча смотрела в окно, и Артур заметался, не зная, как ее отвлечь. — Ваш жених вполне галантен для дельца, — сказал он. — Его мать — дочь барона Лорсена. Вполне достойный, но обедневший род. А отец — банкир из Америки. Так что мистер Томсон может похвастаться вполне приличным происхождением и хорошими связями. — У него нет никаких изъянов? — спросил Артур. Кэб тряхнуло и он поймал Джулию, чуть было не слетевшую на пол. Она тут же отстранилась от него, но от ее прикосновений его бросило в жар. — У него нет никаких изъянов, — подтвердила она, оправляя платье, — я нашла идеального жениха. Артур вспыхнул. — Чем же я не угодил вам? Тем, что не занят торговлей или цветом волос? — почти прошептал он. Джулия подняла на него глаза. Она смотрела долго, будто пытаясь найти в нем что-то хорошее, но ее постигло разочарование. — У вас ужасная репутация, мистер Леннор, — усмехнулась она, — вы тот человек, которому я не могу доверять. У меня большая семья, и она требует заботы, а не пренебрежения. — Разве я когда-то пренебрегал вашими детьми? — удивился он. Джулия усмехнулась. — Да. Тут карета остановилась, и лакей опустил подножку. Артур вышел первым, прервав неприятный разговор, и подал руку Джулии. Та тоже вышла, облокотилась о его руку и последовала к воротам. Кэб уехал, громыхая по мостовой. Калитка распахнулась перед нею и Джулия увидела сияющее в темноте крыльцо дома с белыми изящными колоннами. Она резко обернулась, но Артур уже буквально втащил ее в калитку. Это был не ее дом! — Куда вы меня привезли? — спросила она, когда калитка за ними захлопнулась и она оказалась в большом освещенном дворе. — Нельзя быть слишком доверчивой, Джулия, — усмехнулся Артур, — а мистер Томсон показал себя полным идиотом. — Вы! — Джулия задохнулась, — вы... Он рассмеялся. — Добро пожаловать, миссис Вильсон! Двери распахнулись и на пороге показался дворецкий, приветствовавший поклоном своего хозяина и его гостью. — Я не пойду! Вы — последний негодяй и обманщик! — закричала она, но Артур не стал ее слушать. Он подхватил Джулию на руки, будто она была юной девой, и взбежал по лестнице, вскоре оказавшись в большом светлом холле. — Отпустите меня! Артур поставил ее на выложенный черно-белой плиткой пол и убрал руки, хотя ему этого очень не хотелось. — Я рад приветствовать вас в резиденции виконтов Горсай, миссис Вильсон! Джулия осмотрелась. — Мне нужно домой, — сказала она как-то жалобно. |