Онлайн книга «Пекарня маленьких радостей»
|
— Пришлось, — я устало улыбнулась. — Отбивалась от обвинений в колдовстве. — Дураки, — коротко сказал он. — Они думают, что дело в машине. А дело — в голове. И в руках. Он посмотрел на меня своим долгим, внимательным взглядом. — Ты молодец, вдова. Ты не стала с ними лаяться, как базарная торговка. Ты их умом взяла. Роланд бы тобой гордился. Его скупая похвала была для меня высшей наградой. Да, я победила в этой битве. Я поняла, что моя главная сила — не в секретных рецептах. Она — в качестве. В честности. И в людях, которые мне верят. И это было оружие, против которого были бессильны любые интриги. Глава 27 После провала «заговора пекарей» наступило затишье. Конкуренты, посрамленные и потерявшие остатки доверия горожан, затаились. Наша репутация, наоборот, взлетела до небес. Теперь мы были не просто модной пекарней. Мы стали символом качества и честности. Именно в этот момент судьба подкинула нам самое большое испытание и самый большой шанс за всю нашу историю… В один из дней в «Сладкий уголок» вошел не кто иной, как мажордом Бартоломью. Я не видела его с того дня, как заплатила налог. Он вошел, и вся наша команда инстинктивно замерла. Но на этот раз на его лице не было ни брезгливости, ни снисхождения. Он выглядел… деловым. — Вдова Элис, — кивнул он мне. — Бургомистр желает вас видеть. Немедленно. Сердце ухнуло в пятки. Что опять? Новая жалоба? Новая проверка? — Что-то случилось? — спросила я, вытирая руки о фартук. — Узнаете у бургомистра, — отрезал он. — Карета ждет. Я оставила Лукаса за главного и, ничего не понимая, последовала за мажордомом. В карете мы ехали молча. Я готовилась к худшему. Но в ратуше меня провели не в кабинет для допросов, а в большой зал заседаний. За длинным столом сидел сам бургомистр — тучный, важный мужчина с тройным подбородком, — и несколько членов городского совета. — А, вот и наша… э-э… кудесница, — прокряхтел бургомистр, указывая на стул во главе стола. — Прошу, садитесь, мэтр Элис. «Мэтр Элис». Он назвал меня «мэтр». Я села. — Вы знаете, что через две недели у нас в городе ежегодный Праздник урожая? — начал он без предисловий. — Конечно, ваша честь. — Это главный праздник в году. Сам лорд Элдрид со своей сестрой и свитой будут присутствовать. Будут гости из других городов. Мы не можем ударить в грязь лицом. Он побарабанил пухлыми пальцами по столу. — Обычно выпечкой для праздничных столов на площади занималась гильдия пекарей. Фрау Марта, Юрген и прочие. Но в свете последних… событий, — он выразительно посмотрел на меня, — их репутация, скажем так, оставляет желать лучшего. Мы не можем доверить им угощение для лорда. Я начала понимать, к чему он клонит, но боялась поверить. — Городской совет, — он обвел рукой своих коллег, — принял единогласное решение. Мы хотим поручить организацию «сладкого стола» на празднике вам. Я замерла. Это был не просто заказ. Это был официальный городской контракт. Самый крупный и престижный, какой только можно было получить в Остервике. — Это… это огромная честь, ваша честь, — пролепетала я. — Это не честь, это работа, — буркнул он. — И работа огромная. Нужно будет напечь на весь город. Пироги, коврижки, ваши знаменитые… э-э… — Бриоши, — подсказал Бартоломью. — Вот-вот, бриоши. И еще что-нибудь эдакое. Чтобы лорд был доволен. Казна оплатит все расходы и вашу работу. Мы выделим вам самый большой павильон в центре площади. Справитесь? |