Онлайн книга «Странная Салли Даймонд»
|
— Здравствуйте! – сказал он. Я не мог выдавить ни слова. Я пошел к полкам с Найо Марш, выбрал одну книжку для Линди, а потом снова развернулся к стойке. Мужчина спросил: – Холодно на улице, да? – Я молча кивнул, потому что по-прежнему был не в состоянии говорить, и трясущейся рукой протянул ему двадцатидолларовую купюру. Он взял банкноту, не дотронувшись до меня, и отвернулся к кассе. Когда продавец возвращал сдачу, он положил ее в мою раскрытую ладонь, снова не коснувшись руки. Я сунул мелочь в карман, а потом взял его руку в свою и крепко пожал. — Спасибо вам большое. Продавец, похоже, удивился, а когда у меня из глаз потекли слезы, он взял меня за плечо. — Ты в порядке, сынок? Что-то случилось? – От прикосновения мою руку начало пощипывать, но она не воспалилась, не побледнела, а просто оставила на себе мягкий теплый след от руки этого человека. Я хотел зарыться головой ему в плечо, но развернулся и вышел из магазина. Я поехал обратно в Роторуа, и чем сильнее кипела моя злость, тем больше я разгонялся. Я приехал в город как раз к тому времени, когда обычно забирал отца из стоматологического кабинета. Он помахал мне рукой из окна, вышел и запер за собой дверь. Отец сел на пассажирское место и бросил свой чемоданчик назад. Я тронулся, прежде чем он успел пристегнуться. — К чему такая спешка? — Расскажи мне еще раз про некротическое гоминоидное заражение, – попросил я, пытаясь скрыть лед в своем голосе. — Забавно, что ты упомянул об этом. Сегодня я как раз звонил одному иммунологу из Мельбурна, чтобы узнать, есть ли какие-то подвижки. Боюсь, лекарства в ближайшее время ожидать не приходится, но, думаю, ты уже привык к этому, Стив. — Да? И как зовут этого иммунолога? Я, может, и сам хотел бы с ним поговорить. — Полагаю, лучше тебе оставить медицинскую сторону вопроса мне. — Как его зовут? — Доктор Шон Келли. — Ирландское имя. Интересно. И в какой больнице он работает? — Сент-Чарльз. — Понятно. А это многопрофильная клиника или она специализируется на иммунных заболеваниях? Он погладил свою бороду, а когда я взглянул на него, посмотрел мне прямо в глаза. — Это специальная клиника. Сейчас все финансирование идет на исследование этой новой гейской болезни, СПИД. Сомнений не было никаких, но все же отец отличный лжец. — А когда конкретно ее у меня диагностировали? Ведь если я родился в той пристройке, то откуда ты узнал, что она у меня есть? — Эта мелкая сука что… Я оторвал взгляд от дороги и посмотрел прямо на отца. — Не называй ее так! — О, ради бога, Стивен, ты не можешь верить ничему, что говорит Линди Уэстон. Она одна из них. — Нет у меня никакой болезни, об этом ты мне тоже врал! — Ну, если хочешь рискнуть… — А Ранджи? Я был в трех метрах от него. Я мог легко вытащить его на берег, но ради собственного спасения позволил ему утонуть. — Он был полукровкой и плохо на тебя влиял. Он заставил тебя пить пиво, когда тебе было… — Ранджи был умный и добрый. Он был моим другом! – Я не мог сдержать крика. — Смотри на дорогу! Мы съехали с дороги к нашему дому на пологий холм. Я попытался повернуть обратно, но слишком сильно крутанул руль, и мы оказались на другой стороне, прямо перед крутым обрывом. Я запаниковал и по ошибке нажал педаль газа вместо тормоза. Визг мотора, казалось, длился целую минуту, а в следующее мгновение мы уже летели в воздухе. Никогда не забуду грохот, с которым мы переворачивались с боку на бок. Потом полиция сказала, что мы пролетели всего тринадцать футов, но ощущение было такое, будто мы обрушились с отвесной скалы и напоролись по пути на все уступы и камни. Моя голова рикошетом отскакивала от крыши к лобовому стеклу и обратно, пока оно наконец не треснуло. Я схватился за ручку двери, чтобы удержаться. |