Онлайн книга «Закон против леди»
|
Я постучала. — Войдите. — Голос был сухим, скрипучим, как несмазанная дверь. Комната оказалась просторнее, чем я ожидала. Высокие потолки с лепниной, потемневшей от времени. Окна с частым переплётом, сквозь которые сочился серый свет. Стены, заставленные шкафами с толстыми книгами с золотым тиснением на корешках. На полках папки с бумагами, связки документов, перевязанных тесьмой. Пыль висела в воздухе, видимая в косых лучах света. За массивным столом, заваленным бумагами, сидел человек. Старик. Лет шестьдесят, а может, и больше. Худое лицо, изрезанное морщинами, как старый пергамент. Острый нос, крючковатый, с горбинкой посередине. Глубоко посаженные, маленькие глаза под кустистыми седыми бровями, с недобрым взглядом. Редкие волосы зачёсаны назад, открывая высокий лоб с пигментными пятнами. На плечах чёрная мантия, потёртая на локтях. Он смотрел на меня поверх очков, не вставая, не здороваясь. В его взгляде не было ни любопытства, ни участия, только усталое раздражение человека, которого отвлекли от важного дела. — Чем могу помочь? Голос был таким же сухим, как и лицо. Ни одной тёплой ноты. — Мне нужен адвокат, — сказала я. — По делу о разводе. — Разводе. Он произнёс это слово медленно, растягивая гласные, будто пробуя на вкус что-то неприятное. Отложил перо, откинулся в кресле, скрестил руки на груди. — Вы замужем? — Да. — И хотите развестись. — Да. Пауза. Он снял очки, неторопливо, тщательно протёр их полой мантии, будто это было самым важным делом в мире. — Присядьте. Я села на стул напротив стола. Жёсткое, неудобное, с потёртой кожаной обивкой. — Как ваше имя? — Катрин Сандерс. Виконтесса Роксбери. Его брови поползли вверх. Он окинул меня медленным, оценивающим взглядом. От грубой шали до простого чепца, от забрызганного грязью подола до ботинок с потёртыми носами. — Виконтесса, — повторил он, и в его голосе зазвучала насмешка. — Разумеется. — Я понимаю, как это выглядит. — Сомневаюсь. — Он надел очки обратно. — Я видел много женщин, которые называли себя леди, графинями и даже принцессами. Обычно они хотели денег. Или скрывались от кредиторов. Или от мужей, которые, по их словам, были чудовищами. — Мой муж чудовище, — сказала я ровно. — И я могу это доказать. Молчание. Он смотрел на меня, я смотрела на него. Тишина в комнате была густой, плотной, её можно было резать ножом. А затем я достала из корзинки мешочек с золотом и положила на стол. Звук был глухим, тяжёлым. Мешочек осел под собственным весом, монеты внутри звякнули друг о друга. Финч не пошевелился, но его тусклые глаза старика вдруг блеснули. — Это аванс, — сказала я. — Сто гиней. Остальное, когда выполните свою работу. Пауза. Он смотрел на мешочек. Потом на меня. Потом снова на мешочек. — Сто гиней, — произнёс он, растягивая каждое слово. — Серьёзная сумма для женщины в дешёвой шали. — Это серьёзное дело. Ещё одна пауза. Потом он откинулся в кресле и сложил руки на груди. — Хорошо, миледи. Если вы та, за кого себя выдаёте, а в этом я пока не уверен, я выслушаю. Но предупреждаю: слов недостаточно. Мне нужны документы, свидетели, факты. Если у вас ничего этого нет, не тратьте моё время. — У меня есть. — Тогда показывайте. Я достала справку доктора Морриса и положила на стол. Финч взял бумагу, поднёс к глазам. Его губы шевелились, беззвучно проговаривая слова. |