Онлайн книга «Изменить 6-го»
|
— Да, пусть едет, — буркнул Марк. — Достало его нытье. — Марк, замолчи! — Не могу дышать, — обернувшись ко мне, прохрипел Джерард и принялся судорожно хватать ртом воздух. Взгляд у него стал диким — он до жути испугался. — Клэр, я задыхаюсь. Мои глаза расширились от страха. — Задыхаешься? Он в ужасе затряс головой. — Я тону. — Тонешь? — С испуганным криком я вскочила и потянула его за собой. — Джерард, все хорошо. Просто открой рот и дыши. — Н-не могу. — Не можешь? — Н-нет... И начался кошмар. — Что с ним? — У него паническая атака. — Гибс? — Джерард, милый, это Шинейд. Ты меня слышишь? — Я задыхаюсь! — Кто-нибудь, помогите! — Нет, н-не отпускай м-мою р-руку! — Не отпущу, Джерард. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Глоссарий переработан редактором. 2. «Бриолин» — американский фильм по одноименному мюзиклу (реж. Рэндал Клайзер, 1978); «Ти-Бёрдс» и «Скорпионы» — враждующие по сюжету молодежные группировки. 3. Название песни британской певицы грузинского происхождения Кэти Мелуа («The Closest Thing to Crazy»). 4. «Нас не остановить» (англ.). 5. Джин Симмонс(р. 1949) — американский музыкант и один из основателей скандальной рок-группы KISS. Известен эксцентричным поведением на сцене. 6. Речь идет о песне американской кантри-певицы Долли Партон «Jolene» («Джолин»). Героиня композиции просит девушку Джолин с темно-рыжими волосами не уводить ее возлюбленного. 7. Миша Энн Бартон (р. 1986) — англо-американская актриса и модель. 8. Энтони Джон Сопрано — персонаж криминально-драматического сериала «Клан Сопрано», босс мафии, который пытается балансировать между потребностями преступного мира и собственной семьи. 9. Слова из припева песни шотландской певицы Кэти Грегсон-Маклеод «Complex» («Сложно»). 10. Песня посвящена американской порноактрисе Чейси Лэйн. 11. «Таблетка» (англ.). В песне поется о женщине, вынужденной постоянно рожать от загульного мужа. Благодаря противозачаточным таблеткам героине в итоге удается взять ситуацию под контроль. 12. «Девушка — мечта всех хулиганов» (англ.). 13. Кладдахское кольцо — традиционное ирландское украшение; преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца. Изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Сердце символизирует любовь, руки — дружбу, а корона — верность. 14. Ларч — персонаж франшизы «Семейка Аддамс», дворецкий Аддамсов. Огромный молчаливый мужчина, образ которого скопирован с чудовища Франкенштейна, всегда появляется с коронной фразой: «Звали?» 15. «Она меня ненавидит» (англ.). 16. Нок — деревня в Ирландии (графство Мейо). 17. Впечатляет. Особенно для парня, который никогда не слушает учителя (ирл.). 18. «Мадера» — традиционный британский и ирландский кекс; изначально подавался с вином мадера, отсюда и произошло название. 19. «Как девственница» (англ.). 20. «Папа, не читай мне нотаций» (англ.). 21. Другое название песни — «Put Your Hand in My Hand» («Возьми меня за руку»). 22. Игра слов. Прилагательное frank (откровенный) и мужское имя Frank (Фрэнк) в английском языке произносятся одинаково. 23. Строчка из песни «9 Crimes» («9 преступлений») ирландского фолк-исполнителя Дэмиена Райса и ирландской певицы Лизы Ханниган. 24. Название песни ирландской рок-группы Walking on Cars («Flying High, Falling Low»). |