Книга Остров Спящей Женщины, страница 45 – Артуро Перес-Реверте

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Остров Спящей Женщины»

📃 Cтраница 45

— Что он сказал, штурман?

Грек добродушно мотнул головой, поскреб седую щетину на небритом подбородке:

— Осведомляется, честные ли женщины были наши матери.

— Да? С какой это стати?

— Он подумал, что мы решили взаправду всадить в него торпеду.

Хордану не понравилось то, что он увидел по возвращении на остров. Когда катер, под крики чаек благополучно миновав рифы у южного берега, медленно входил в бухту с восточной стороны, Хордан заметил у причала, напротив пакгаузов, моторку барона Кательоса. А когда начали швартоваться, увидел шагах в тридцати женщину, сидевшую на прибрежных скалах.

— Штурман, знаете ее?

Элеонас, не сказав ни да ни нет, пожал плечами. Это должно было означать: все, что происходит на суше, его не касается.

— А я бы вот узнал, да поближе, – сказал Зингер.

— Помолчите.

Голландец осекся. Катер еще заводил швартовы, когда Хордан соскочил на пирс и под любопытными взглядами моряков направился к скалам. Он был по-настоящему раздражен, потому что посторонним тут было не место. Женщина оказалась тонка и длиннонога. Издали виделась моложе, чем вблизи. И выглядела элегантно, даже в своем затрапезном обличье – матросские штаны, мешковатая трикотажная майка и теннисные туфли – а может быть, элегантной ее делало то, как она носила эти вещи: непринужденно, раскованно, с тщательно рассчитанной небрежностью. Сильно тронутые сединой волосы были острижены очень коротко, почти по-мужски. Она невозмутимо курила, глядя на приближавшегося Хордана.

— Здесь находиться нельзя! – сказал он.

Она заморгала так удивленно, словно ожидала от него других слов. И несколько взмахов ресниц почти сейчас же сменились спокойным и почти насмешливым взглядом.

— Очень даже можно, – произнесла она безмятежно. – Это мой остров.

И сбросила столбик наросшего пепла в одно из отверстий, проделанных морем в сверкающей от соли скале. Меж соседних камней к тихой воде ползло несколько маленьких крабов.

— Я привезла с Сироса пару, которая будет стряпать для вашей команды. – Она показала на пакгауз, откуда вышли поглядеть на гостя мужчина и женщина. – Нанял их мой муж, но платить будете вы.

Она затянулась, выпустила дым изо рта и из ноздрей. И продолжала с любопытством разглядывать Хордана. В ее ореховых глазах золотистыми искрами отблескивало солнце, клонившееся к закату.

— Как вас зовут, господин моряк?

— Я представился вашему мужу, – ответил Хордан после краткой заминки.

— А он мне вас не представил.

— Мое имя значения не имеет.

— Но как-то же я должна к вам обращаться, а?

— Таких случаев будет немного.

— Тем не менее.

— Тозер, – ответил он после небольшого колебания.

— Странно звучит для испанца. – Она улыбнулась теперь отчужденно и словно рассеянно. – Тем более что по внешности никто не определит, к какой нации вы принадлежите.

Снова затянулась и бросила окурок между камней. И добавила со спокойным удивлением:

— Вы и говорите по-гречески лучше, чем я.

— Что вы здесь делаете? – спросил Хордан почти грубо и увидел, как она сделала неопределенное движение.

У нее были длинные пальцы с кроваво-красным лаком на ногтях; ни часов, ни украшений – только на щиколотке, между краем брюк и парусиновым башмаком, виднелась тонкая золотая цепочка.

— Я же вам сказала, – не сразу ответила женщина. – Привезла повара.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь