Онлайн книга «Остров Спящей Женщины»
|
— Что он сказал, штурман? Грек добродушно мотнул головой, поскреб седую щетину на небритом подбородке: — Осведомляется, честные ли женщины были наши матери. — Да? С какой это стати? — Он подумал, что мы решили взаправду всадить в него торпеду. Хордану не понравилось то, что он увидел по возвращении на остров. Когда катер, под крики чаек благополучно миновав рифы у южного берега, медленно входил в бухту с восточной стороны, Хордан заметил у причала, напротив пакгаузов, моторку барона Кательоса. А когда начали швартоваться, увидел шагах в тридцати женщину, сидевшую на прибрежных скалах. — Штурман, знаете ее? Элеонас, не сказав ни да ни нет, пожал плечами. Это должно было означать: все, что происходит на суше, его не касается. — А я бы вот узнал, да поближе, – сказал Зингер. — Помолчите. Голландец осекся. Катер еще заводил швартовы, когда Хордан соскочил на пирс и под любопытными взглядами моряков направился к скалам. Он был по-настоящему раздражен, потому что посторонним тут было не место. Женщина оказалась тонка и длиннонога. Издали виделась моложе, чем вблизи. И выглядела элегантно, даже в своем затрапезном обличье – матросские штаны, мешковатая трикотажная майка и теннисные туфли – а может быть, элегантной ее делало то, как она носила эти вещи: непринужденно, раскованно, с тщательно рассчитанной небрежностью. Сильно тронутые сединой волосы были острижены очень коротко, почти по-мужски. Она невозмутимо курила, глядя на приближавшегося Хордана. — Здесь находиться нельзя! – сказал он. Она заморгала так удивленно, словно ожидала от него других слов. И несколько взмахов ресниц почти сейчас же сменились спокойным и почти насмешливым взглядом. — Очень даже можно, – произнесла она безмятежно. – Это мой остров. И сбросила столбик наросшего пепла в одно из отверстий, проделанных морем в сверкающей от соли скале. Меж соседних камней к тихой воде ползло несколько маленьких крабов. — Я привезла с Сироса пару, которая будет стряпать для вашей команды. – Она показала на пакгауз, откуда вышли поглядеть на гостя мужчина и женщина. – Нанял их мой муж, но платить будете вы. Она затянулась, выпустила дым изо рта и из ноздрей. И продолжала с любопытством разглядывать Хордана. В ее ореховых глазах золотистыми искрами отблескивало солнце, клонившееся к закату. — Как вас зовут, господин моряк? — Я представился вашему мужу, – ответил Хордан после краткой заминки. — А он мне вас не представил. — Мое имя значения не имеет. — Но как-то же я должна к вам обращаться, а? — Таких случаев будет немного. — Тем не менее. — Тозер, – ответил он после небольшого колебания. — Странно звучит для испанца. – Она улыбнулась теперь отчужденно и словно рассеянно. – Тем более что по внешности никто не определит, к какой нации вы принадлежите. Снова затянулась и бросила окурок между камней. И добавила со спокойным удивлением: — Вы и говорите по-гречески лучше, чем я. — Что вы здесь делаете? – спросил Хордан почти грубо и увидел, как она сделала неопределенное движение. У нее были длинные пальцы с кроваво-красным лаком на ногтях; ни часов, ни украшений – только на щиколотке, между краем брюк и парусиновым башмаком, виднелась тонкая золотая цепочка. — Я же вам сказала, – не сразу ответила женщина. – Привезла повара. |