Книга Попаданка. Переполох в школе Эттерфилда, страница 124 – Яна Сандерс

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Попаданка. Переполох в школе Эттерфилда»

📃 Cтраница 124

У ворот стояла целая вереница извозчиков, куда уже направлялись толпы прибывших. Но мне, к счастью, услуги их не требовались. Улица Амброаза располагалась в двух кварталах от вокзальной площади. И я даже могла успеть немного осмотреться и погулять по городу. Ведь обратный поезд в Эттерфилд ожидался через несколько часов.

Узкие изогнутые улицы напоминали старую Москву из книги Владимира Гиляровского. Здесь, в самом центре оживлённой части города имелось много магазинов, базарчиков с шумными зазывалами и салонов. В одном делали причёски, в другом чистили и чинили обувь. Встретился даже такой, где за умеренную плату могли подстричь домашнего питомца и коготки ему укоротить.

Разглядывая с любопытством провинциалки всё, что видела вокруг, я не сразу поняла, как проголодалась. И только когда от ближней пекарни пахнуло ароматной выпечкой, мой живот ответил протяжным урчанием. Не стала задерживаться в точке общепита, хоть среди столиков имелись свободные. Взяв пирожок с картошкой и ещё один с вареньем на потом, покинула пекарню и отправилась к месту назначения, откусывая на ходу от тёплой булочки.

Искать долго не пришлось. Среди трёхэтажных зданий, составлявших ансамбль уличной застройки, вывеска над дверями одного из них не оставила сомнений.

«Издательский дом Трибоди» — прочитала я. И, позвонив в дверь, стала ждать.

Эттерфилд избаловал меня. Иначе не объяснить было моей растерянности, когда в щели приоткрытой двери вместо чинной физиономии дворецкого возникло мужское лицо, наполовину вымазанное мылом или пеной. Он брился. А я своим приходом отвлекла человека от его занятия. Но тот и не думал выказывать недовольства. Наоборот. Будто так и надо, мужчина отворил дверь настежь. Перекинув через плечо белое полотенце и зажав между пальцами лезвие опасной бритвы, он спросил:

— Вы от Роджера?

— Что? О, нет. Я не от Роджера, — запустив руку в сумку, покопалась в ней и, немного смущаясь, вынула уже потрёпанные правки к роману. — От Риккардо Альдонсо. Точнее, я пришла по просьбе девушки, которая ему помогает. Она просила вам это передать.

Мужчина несколько раз перевёл взгляд от моей руки с бумагами к лицу, затем стёр мыло со щеки и, махнув мне, сказал:

— Прошу, зайдите, мисс. Если вы, конечно, не торопитесь.

Я проследовала за мужчиной. И, оказавшись в доме, поняла, что этажей в нём куда как меньше, чем кажется. Первый и второй этажи просторного зала объединены были в один, делая потолок помещения высоким и давая возможность размещать здесь замысловатые, громоздкие аппараты, предназначенные для типографских нужд. Имелись в этой предтечи офисного здания и столы со стульями, некоторые из которых отгораживались ширмами от всех остальных. Третьего этажа здесь тоже не было. К уровню, где он должен был располагаться, вели лестницы с двух сторон. Вдоль стен тянулась по периметру широкая балконная балюстрада, а за ней прятались двери.

Мужчина терпеливо ожидал, пока я закончу созерцать. Дождавшись, заговорил, приглашая меня садиться за ближайший свободный стол:

— Дело в том, мисс, что от Риккардо давно не было вестей. Эти правки мы ждали три месяца и готовились уже выпускать книгу без них.

— Полагаю, у господина Альдонсо имелись причины для задержки.

— Нет, вы не подумайте! — мужчина всплеснул вдруг руками. — Простите. Хотите чаю, мисс…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь