Книга Аромат апельсинов, страница 33 – Кэти Джордж

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Аромат апельсинов»

📃 Cтраница 33

— Всего лишь в участок, дорогая моя.

Бетси неприлично фыркает.

— Черта лысого я туда пойду, – заявляет она.

Она-то знает, что означает упоминание участка.

Она тянется к открытой бутылке спиртного, стоящей на обшарпанном деревянном столе. Стакан только один – перед Биллом. Значит, Фейгин не пьет, и это лишь прибавляет загадочности. Если Фейгин не прикладывается к бутылке, значит, ему нужно оставаться в трезвом рассудке.

Бетси хлопает свободной ладонью по соседнему с ней табурету.

— Садись, Нэнси. Будьте добры стакан, мальчики! Если вас не затруднит.

Плут достает стопку из-за занавески, закрывающей полку над узким книжным шкафом у стены, и подталкивает ее по столу поближе к нам. Бетси наливает бесцветную жидкость и выжидающе держит бутылку над пустым стаканом Билла.

— Не возражаю, – хмыкает тот.

Я замечаю, что Фейгин сидит, опустив голову, и теребит свободно висящий на талии пояс халата, словно играет со змеей.

— Нэнси, дорогая моя, а ты что скажешь? – вдруг поднимает он взгляд на меня.

— Скажу, что так не пойдет, даже пытаться не стану.

Плечи Фейгина опускаются. Он разочарованно выпускает из рук пояс.

— Шевелись, – шепчу я Бетси и наконец сажусь, толкая ее локтем. – Пей давай.

Слова об участке, напоминающие о не лучших временах, похоже, все еще тревожат ее. Никто из нас и думать-то об этом месте не любит, не то что ходить туда. Второй раз Бетси понукать не нужно. Она опрокидывает содержимое стопки в рот и наполняет ее снова для меня.

Я делаю небольшой глоток. Мне нравится тянуть напиток ради ощущения жжения во рту и тепла, наполняющего горло, но оба этих чувства проходят слишком быстро.

— А где новенький? – задаю я очевидный вопрос.

— В самом деле, где он? – с легким налетом сарказма усмехается Фейгин.

— О нет… – бормочу я, мотая головой. – О нет…

Опустив голову, я смотрю на собственные колени, не желая, чтобы остальные видели мое лицо и заметили мою тревогу. Неужели Оливер в участке?

— Ты что имеешь в виду? – спрашивает Билл.

Он хочет знать, что означали мои слова «так не пойдет».

Любопытные у нас с мистером Сайксом отношения: трудно подумать, что мы с ним – пара. Больше похожи на деловых партнеров. Если он говорит мне прыгать, я лишь уточняю куда. Но, видите ли, мы друг друга хорошо знаем. Мы с ним близки. Как вы уже наверняка поняли. Мы оба знаем, когда нужно уступить, а когда можно немножко надавить. Только, по правде говоря, давит обычно Билл. А уступать приходится мне. Пусть мы не обмениваемся любезностями при встрече, пусть Билл называет меня «любимой» или «дорогой» только насмешки ради, я его знаю. Я обнимаю его, когда он плачет как дитя. Я вытаскиваю его из сточной канавы. Я волоку его избитое и окровавленное тело после того, как он перебрал спиртного и подрался, и морда у него при этом как у кота, поймавшего мышь. И только я знаю, что он может быть добрым и нежным, мой Билл. Только я вижу эту его сторону.

Уж не из-за отсутствия ли Оливера он такой мрачный? С другой стороны, какая Биллу разница, здесь мальчик или нет?

Я могу предположить, что случилось. Старик сделал глупость и слишком рано отправил мальчишку на улицу. Глупость. Но почему? Старый козел теряет осторожность?

— Я хочу сказать, Билл, что не пойду, – уверенно отвечаю я.

— А кому еще, как не тебе? – отвечает Билл. – В этих местах о тебе никто ничего не знает. Ты ведь совсем недавно переехала из Уайтчепела.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь