Онлайн книга «Как закалялся дуб»
|
— Настоящий дурак, — ответил Буратино и, не взяв жестянки, пошёл к морю, на ходу перезарядив обрез. — Да ладно тебе, Буратино. Не злись. Подумаешь, выпили чуть-чуть, чисто за знакомство, — плёлся сзади Рокко. — Ой, я, кажется, упал! — Чуть-чуть? — спросил Буратино, оборачиваясь. Он глядел, как Чеснок поднимается с песка и даже не собирался ему помочь. — Посмотри на себя. На кого ты похож? А говоришь, чуть-чуть. — Через полчаса я буду, как стекло, — пообещал Чеснок. — А этот? — Буратино кивнул в сторону Луки. — И этого в чувство приведу. — Ну-ну, — недоверчиво произнёс Буратино и стал собирать ветки для костра. — А я вижу, ты дисциплину держишь! — восхищённо произнёс Барт и тоже стал собирать хворост. — Момент больно суровый, — объяснил дисциплину Буратино, не веря в восхищение Конти. — Сейчас не время расслабляться. — Согласен, — нахмурился Барт, — моя вина. Не мог предположить, что ребята такие слабенькие. Выпили-то по капельке. «Врёшь, гад, — не поверил Буратино, — всё врёшь. Обо всём ты подумал, не надо овечкой прикидываться невинной, я тебе не Рокко и не Лука». А тем временем Рокко, пыхтя, тащил бездыханное тело приятеля к морю, приговаривая: — Никогда не мог подумать, что ты, Лука, такой тяжёлый. Буратино покосился на них, а потом спросил у Барта: — А о чём вы тут разговаривали? — Да ни о чём особенно, я ребятам об Америке рассказывал. — А что они рассказывали вам? — не отставал Пиноккио. — Рассказывали о ситуации в городе да о делах ваших. — А о кофе говорили? — спросил Буратино прямо в лоб. — Говорили что-то, — отвечал Бартоломео, — но я толком не разобрал, вон они какие, — он улыбнулся, — языками-то еле ворочают. Пиноккио аж позеленел от злости. Он едва сдержался, чтобы не вскочить и не броситься на своих дружков с кулаками. «Ну, Рокко, ну, осёл, — про себя ругался Буратино, — а на второго идиота и вовсе смотреть не хочется. Хвастуны, дешёвки, выпендрялы. Из форсу перед этим фраером заморским про кофе рассказали, чтобы этому пижону американскому пыль в глаза пустить, показать, какие крутые, какими делами ворочают. Ослы бестолковые». А тем временем бестолковые ослы добрались до моря. И один бестолковый осёл стал курнать другого бестолкового осла в ледяной воде, чтобы привести его в чувство. Причём второй осёл отчаянно сопротивлялся, отказываясь приходить в чувство, несмотря на холодную воду. А Буратино, глядя на них, психовал. — Да ладно тебе, Буратино, не злись, — произнёс Барт. — Выпили ребятки, отмокнут через часик. — Время идёт — дело стоит, — коротко бросил Буратино. — А ты на них не смотри, иди по делам. А я за этими оболтусами пригляжу, — предложил Конти. — Или, хочешь, сам схожу куда надо. — Нет, — произнёс Пиноккио, — мне показалось, что за мной какой-то тип следит в городе. Я лучше с тобой побуду. А по делам пошлём Луку, когда в себя придёт. Буратино, конечно, врал. Никакой тип за ним в городе не следил, просто боялся парень упускать этого американца из виду и проклинал тот день, когда обратился к Томазо. — А мне показалось, что ты не пугливый, — заметил Барт. — Да и с реакцией у тебя всё в порядке, на звук стреляешь. Хорошо, что осечка была. — Хорошо, — кивнул Буратино. — А ты ведь не боишься в человека стрелять, а, парень? — Это вышло рефлекторно. |