Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
В огромной комнате со множеством столиков восседали мужчины. Перед ними на широкой сцене танцевали красивые женщины, показывая иногда в складках одежды голые колени и лодыжки. Музыка играла громкая, провожаемая возгласами посетителей. Я не могла понять, отчего три могущественный хулицзин открыли бордель на горе. Почему именно цветочный дом, а не что — то другое? Но спрашивать Чэнь Лунь я не решилась. Она ввела меня в просторную комнату. А вслед за ней последовали служанки. Они принесли теплую воду, новую, свежую одежду, украшения. Я даже растерялась от их внимания, помылась в теплой купели, а потом заснула. И впервые со своего попадания, я действительно заснула крепко. * * * Очнулась я внезапно, и, удивительно, не от шума, а от настигшей тишины. В прошлые сутки я спорила сама с собой, не верила, что так бывает, но из-за бессилия заснула. Сейчас же я осознала, что я здорова. В груди не осталось и следа от тяжелого камня, дышала я глубоко и свободно, спина была легкой, а мысли кристально ясными. Я беспокоилась о Сяо Лань, но чутье мне подсказывало, что сон исцеления еще не отпустил ее. Я воззрилась на узкое окно в выделенной комнате. Сквозь резные деревянные ставни пробивался первый, жидкий свет зари, окрашивая циновку на полу в бледно-золотистый цвет. Воздух пах сандалом и едва уловимой сладостью персиковых цветов. И я где-то глубоко внутри понимала: внизу, в тишине пробуждающегося дома, меня уже ждет старшая сестра из лисиц. Спустившись, я застала Лань Синь стоящей у двери, неподвижной, как изваяние из холодного нефрита. Ее алые шелка казались в этот час каплями крови на фоне утреннего тумана. Она была такой ослепительно красивой, что на мгновение я ощутила себя ужасной замарашкой. — Готовься, дитя, — произнесла она, и ее голос прозвучал шелестом опавших листьев. — Горные тропы не ждут незваных гостей. Путь и поиск будут тяжелыми, пусть ты и выздоровела. Мы вышли за пределы их цветочного дома, и дорога наша лежала вверх, по едва заметным тропам, что вились меж древних кедров и причудливых скал. Воздух становился все прохладнее и гуще, пропитанным запахом хвои, влажного камня и тысяч неизвестных мне трав. — Эта гора — древнее место силы, — беззвучно скользя рядом, заговорила Лань Синь. — И давняя линия раздора. Война с оборотнями из Цюаньцуй здесь не ощущается, потому что рядом вход в Подземное царство. — Она указала длинным заостренным ногтем вниз, на каменную породу под нашими ногами. — . Пока мы на горе, тень демонов защищает нас. Их гнев — наш щит. От этих слов по моей спине пробежал холодок. Демоны… слово, несущее в моем мире лишь ужас и проклятия. Я невольно напряглась. Лань Синь, конечно, заметила мой страх. Уголки ее губ дрогнули в подобии улыбки. — Не бойся их гнева Ли Вэй. Ты демонам совершенно неинтересна. Вскоре мы вышли на солнечный склон, и я ахнула. Поляна, укрытая от ветров, была живым ковром из сотен видов растений. Лань Синь движением руки принялась показывать мне травы, называя их имена, которые звучали как древние заклинания. — Это цзышэнь — заживляет раны и очищает кровь. Это байцзянцао — усмиряет жар и успокаивает дух. А вон та, с мелкими темно-синими цветами, что прячется в тени, ханьшэнь. Сильнейший снотворный корень. — Она сорвала один стебелек и протянула мне. — Горсть истолченного корня, подмешанная в питье, погружает человека в сон, столь глубокий, что даже величайший лекарь не нащупает пульс. Он сочтет тело бездыханным. — Ее янтарные глаза сверкнули. — Но хороший целитель, не доверяющий лишь пальцам, поднесет к носу полированное зеркало. И если дыхание есть, оно оставит на нем мельчайшую росу. Увы, плохих лекарей, верящих лишь в очевидное, куда больше, чем хороших. |