Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Только я закончила облачаться в платье для утренних уроков при дворе, как в дверь моих покоев постучали. Сяо Лань, нахмурившись, открыла, обнаружив на пороге нашего учителя и моего будущего жениха. По его осанке, по тому, как он избегал моего взгляда, было ясно — он явился сюда не по доброй воле и уж точно не в радостном предвкушении. — Госпожа Ли, — произнес он, голос его был ровным, но в нем не было ни капли тепла. — Мне нужно поговорить с тобой наедине. Я повернулась к Сяо Лань, и та, бросив на Чао Аня настороженный взгляд, выскользнула за дверь, притворив ее за собой. Мы остались одни в звенящей тишине. Он медленно прошелся по комнате, делая вид, что рассматривает свиток с изображением горного пейзажа. — Я не стану лицемерить и говорить, что это исполнение моих сокровенных грез, — начал он, не глядя на меня. — Я хочу обсудить вчерашнюю новость от императора. Мне надлежит жениться на тебе. Я готов сообщить, что я… я смирился. Я не ответила, давая ему достачно времени выговориться. Мне было жутко интересно, куда он клонит. — Признаю, ты умна, хитра и, несомненно, превосходишь своих сестер во многом… — он наконец повернулся ко мне, и его взгляд холодно скользнул по моему лицу, — … но не в красоте. Я не смогла сдержать короткий, сухой смешок. — Что тебя рассмешило? — возмутился он. — Вы мой наставник, ученый муж, и впрямь сведущий в риторике, — признавала я, не пряча в голосе сарказм. — Вы нашли самые изящные слова для комплимента своей будущей жене. Прямо слышу, как закипает вдохновение в сердце. Моя насмешка, словно искра, упала в бочку с порохом. Его лицо, до этого момента бесстрастное, исказилось гримасой внезапной, долго сдерживаемой ярости. — А ты чего хотела? — выпалил он, его голос сорвался на визгливый шепот. — Ликующих стихов? Я тоже не об этом мечтал. С детских лет я был помолвлен с Ли Цзяо! С ней, а не с тобой, зачумленной, сосланной в монастырь и наделенной демоновской смекалкой. — И это тоже меня не обижает, — язвительно сообщила я. — Хотите поддеть, старайтесь лучше. — Я готов подчиниться, — продолжил он, пытаясь взять себя в руки и игнорируя мои слова. — Я буду хорошим мужем. Верным, обеспечивающим тебя. Но я требую того же и от тебя. Прекрати дерзить, уничижать меня. Если будешь примерной женой, мы сможем… существовать. «Существовать». Какое убогое, безнадежное слово. — Ты требуешь? — мои брови поползли вверх. Во мне самой закипал давно подавляемый гнев. — Ты, который, как склизкий червь, пристроился к подолу могущественной наложницы? Ты, чья единственная доблесть — это умение вовремя поддакнуть и не иметь собственного мнения? Ты ничем себя не показал, Чао Ань. Ты — пустое место, которым удобно прикрыть чужую интригу. И ты смеешь от меня что-то требовать? — Я сделала шаг к нему, и он инстинктивно и слишком трусливо отпрянул. — Не думай, что я похожа на Ли Цзяо. Я не хочу выходить замуж за тебя, я отношусь к тебе не лучше, чем к отходам, что выносят из моей комнаты. Не рассчитывай на нормальную свадьбу. Не рассчитывай ни на что. Его лицо побагровело. Унижение и злость пересилили осторожность. — Ах так? — прошипел он. — Прекрасно. Тогда, может быть, свой острый язык и ораторский дар ты обратишь на собственного брата? Прежде чем читать мораль мне, узнай, чем занимается твой драгоценный Ли Лунь. Он связался с дурной компанией. Его видели в самых грязных притонах, он день и ночь напролет проводит в том самом цветочном доме «Нефритовый Феникс» и, по слухам, содержит какую-то жалкую куртизанку. Лучше бы старшая сестра заботилась и наставляла брата, чем оскорбляла того, кто станет ее мужем. |