Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7»
|
— Сними меня отсюда! – прорычал Ху Вэй, то и дело тычась в ствол дерева, и радости это ему не прибавляло. Древесная кора была шершавая, да к тому же смолистая, и хвост Ху Вэя успел несколько раз прилипнуть к смоле и освободиться ценой нескольких выдранных пучков шерсти. Но и в этом Ху Вэй тоже был сам виноват: кто просил его яростно вилять хвостом? Хвост в таких случаях вообще полагалось прятать. — А сам что? – спросил Ху Фэйцинь, размышляя, как ему освободить Ху Вэя и самому не изгваздаться в смоле. Ху Вэй попытался выгнуться и хватануть когтями по верёвке, но сделать это, когда вращаешься и раскачиваешься, не так-то просто. — Вот что, – сердито сказал он. Ху Фэйцинь подобрал ветку, потыкал ею сначала в Ху Вэя, будто хотел убедиться, что лиса не дохлая, и чем вызвал у Ху Вэя страшное негодование и новое извержение ругани, потом превратил ветку в меч и рубанул по верёвке. Ху Вэй брякнулся на землю, сразу же сдёрнул с щиколотки верёвочную петлю, швырнул её об землю и жахнул по ней лисьим огнём так, что испепелило не только верёвку, но и дерево. По счастью, всё ещё накрапывал дождик, и пожар не перекинулся на другие деревья. Ху Фэйцинь затоптал последние тлеющие искры и обернулся к Ху Вэю, который всё ещё сидел на земле и, уже не обращая внимания на дождь, пытался вычесать смолу из шерсти. Понаблюдав за этим какое-то время, Ху Фэйцинь не удержался от насмешки: — Придётся тебе побрить хвост и уйти в лисьи монахи. Ху Вэй злобно сверкнул на него глазами, но засмолившаяся шерсть была приоритетнее. А он-то собирался распушить хвост, когда они явятся во дворец! Теперь придётся обойтись демоническими хвостами, но они не столь роскошно выглядят. И этот тоже – тут Ху Вэй бросил на посмеивающегося Ху Фэйциня ещё один злобный взгляд – стоит, похохатывает, нет чтобы помочь или хотя бы посочувствовать. Но Ху Фэйцинь считал, что это только на пользу Ху Вэю пойдёт: вечно он во что-нибудь да вляпается и ещё Ху Фэйциня с собой утащит. Будет ему урок. — Не драматизируй, – сказал Ху Фэйцинь, – выдранная шерсть отрастёт. К тому же у тебя линька, так что выдрался-то в основном подшерсток. Ты же всё равно собирался его вычесывать. — Вычесывать. Выдирать. Чувствуешь разницу? – огрызнулся Ху Вэй. — Последнее явно мозгов прибавит. Не староват ли ты для подобных глупостей? — Глупости делать никогда не поздно, – запальчиво возразил Ху Вэй и тут же спохватился: – Эй, ты кого старым назвал?! Я лисий демон в самом расцвете сил! — И дури, – спокойно окончил Ху Фэйцинь. На это Ху Вэю возразить уже было нечего. В карту снов они ведь тоже по его милости загремели. — Парой пучков лисьей шерсти меньше, парой больше, – сказал Ху Фэйцинь, поглядывая на небо: не распогодилось ли. – Кто заметит? Можно подумать, все только и будут, что на твой хвост пялиться. — Я замечу, – возмутился Ху Вэй. – Даже если я шерсть в другую сторону зачешу, я же всё равно буду знать, где и сколько клочков шерсти выдрано. — Можешь ленточку на хвост повязать, – с самым серьёзным видом посоветовал Ху Фэйцинь, намекнув тем самым на знаменитый лисьекусь, которым он наградил Ху Вэя за дерзости, – тогда все решат, что ты прищемил хвост дверью. — Я никогда не прищемлял хвост дверью! – взъярился Ху Вэй. – Каким олухом надо быть, чтобы прищемить себе хвост дверью?! |