Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7»
|
Су Илань повозилась ещё немного, высунула голову из-за пазухи Ли Цзэ. На морде отцветал змеиный румянец. Но сказала Су Илань вот что: — На скорое возвращение я бы не надеялась. — О чём это ты? – удивился Ли Цзэ. — Ты ведь собирался сопроводить Небесного императора обратно на Небеса, так? – уточнила Су Илань. Ли Цзэ кивнул, не понимая, отчего на морде у белой змеи такое многозначительное выражение. — Некого сопровождать, – изрекла Су Илань. — Как… – растерялся Ли Цзэ. – Вот же они, сидят и увлечённо беседуют… — Ну да, ну да, – захихикала Су Илань, – сидеть-то они сидят, вот только аура их отрастила лапы и улепётывает отсюда во все лопатки. Разве так бывает? Ли Цзэ поглядел на лисьи троны сначала обычным зрением – сидят и увлечённо беседуют! – потом небесным. А лисов-то и след простыл! — Сбежали, – непередаваемым тоном провозгласил Ли Цзэ. — Улиснули? – вспомнила лисье словечко Су Илань. Ли Цзэ накрыл лицо ладонью. Ну что ты будешь делать с этими лисами! — Я понял, что ты улисываешь, я спрашиваю, куда ты улисываешь, – не отставал от Ху Вэя Ху Фэйцинь. — Так и знал, что ты за мной пойдёшь, – удовлетворённо отозвался Ху Вэй. – Связанные лисьей нитью друг от друга ни на шаг… — Не обольщайся. Тебя одного оставь – таких дел натворишь, что лисий век разгребать придётся! — Преувеличиваешь, – заметил Ху Вэй, но это ему явно польстило. – А улисываю я не куда-то, а… вообще улисываю. В Небесном дворце скука смертная, не хочу туда возвращаться. — Неловко же вот так ули… — Забыл, что гласит Лисье Дао? – перебил его Ху Вэй. — Лисье Дао много чего гласит, – недовольно возразил Ху Фэйцинь, – всего и не упомнишь, и зачастую сплошные глупости, но сделай милость, просвети меня. — «Только дохлая лиса не способна развеять лисью скуку», – назидательным тоном процитировал Ху Вэй. — И как это связано с твоим решением улиснуть? – скептически уточнил Ху Фэйцинь. — Нельзя заставлять их долго ждать, – важно объявил Ху Вэй. — Кого? – не понял Ху Фэйцинь. — Да приключения же! – воскликнул Ху Вэй и, задрав хвост трубой, потрусил им навстречу. Ху Фэйцинь, помедлив, последовал за ним. «Лиса всегда найдёт приключений на свой лисий персик или на них напросится», – гласило Лисье Дао. И к этому постулату стоило бы добавить: «Даже если этот лисий персик прикрыт девятью хвостами и принадлежит бывшему бессмертному мастеру». А может, даже «особенно если». А здесь должно быть написано слово [КОНЕЦ], но Недопёсок его слисил. |