Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»
|
[680] Украденный гуцинь Монахи разложили убитых рядками, накрыли их полотнищами, старший монах стал читать возле них сутры. Монотонное бормотание навевало уныние, но одновременно успокаивало. Ху Вэй зевнул и клацнул зубами несколько раз – типично лисья привычка. Ху Фэйцинь рассеянно выслушал благодарности настоятеля и спросил: — Что здесь произошло? Настоятель сокрушённо покачал головой, поглядел на обуглившиеся кровли и сказал: — Монастырь разорили бандиты. — Какая дерзость! – поразился Ху Фэйцинь. На его памяти разбойники никогда не грабили монастыри и храмы, поскольку опасались за свою карму. Но с тех пор прошли тысячи лет. — Бандиты вынесли всю монастырскую сокровищницу, – продолжал настоятель, – и подожгли монастырь. Мы пытались потушить пожар, но безуспешно. Если бы не бессмертный мастер, монастырь сгорел бы дотла. — Какая утрата, – ядовито хмыкнул Ху Вэй, пряча руки в рукавах. Сутры, начитываемые старшим монахом, его раздражали, как вьющийся над ухом комар. Разумеется, сутры навредить чистопородному лисьему демону такого ранга не могли, но на настроении сказывались. Ху Фэйцинь укоризненно на него взглянул. — Да, – не понял насмешки настоятель и опять сокрушённо покачал головой, – в монастыре хранились редкие летописи и древние артефакты – наследие прошлых династий. Но что понимают бандиты? Жажда лёгкой наживы ослепляет. Ху Фэйцинь с лёгким беспокойством сказал: — Я слышал, что в монастыре хранится волшебный гуцинь без струн. Он уцелел при пожаре? — Бандиты и его забрали, – ответил настоятель со вздохом. Ху Фэйцинь едва сдержал разочарованное восклицание. Ху Вэй сощурился: — А что, он был сделан из чистого золота? — Нет, с виду это обычный гуцинь. Деревянный, с костяными вставками и без струн. — С трудом верится, чтобы бандиты позарились на такую рухлядь, – фыркнул Ху Вэй. — Что вы хотите сказать, бессмертный мастер? – оскорбился настоятель. Ху Вэй многозначительно поиграл бровями: — Допустим, я бандит. На что мне трухлявая деревяшка? Я выгребу серебро и золото из сокровищницы или съестное из амбара, угоню лошадей и скот, похищу женщин и детей ради выкупа. Разве не так поступают бандиты? Ху Фэйцинь задумчиво почесал подбородок: — Вероятно, бандиты знали, за чем пришли. Целью воров был именно гуцинь, а сокровищницу разграбили для отвода глаз. Настоятель, а прежде монастырь не пытались ограбить? Настоятель покачал головой: — Люди в монастырь приходят разные. Многие – именно за гуцинем. Существует легенда, что гуцинь без струн может возвращать души умерших. — А он может? – деловито осведомился Ху Вэй. — Чтобы сыграть на гуцине без струн, нужно использовать духовные силы. Такое не под силу простым смертным, – сказал настоятель. – Монахи объясняют это людям. Если те упорствуют, то позволяют им прикоснуться к гуциню, чтобы они сами в этом убедились, но никогда ещё не было, чтобы гуцинь пытались сломать или украсть. Он тысячелетиями хранился в монастыре. Один человек даже пытался выкупить его у монастыря, предлагая баснословную цену, но чтобы красть… Ху Фэйцинь глубоко задумался. Гуцинь могли забрать случайно: в запале гребут всё без разбора, монастырскую сокровищницу ведь тоже вычистили. Вряд ли бандиты разбираются в древних артефактах, для них это деревяшка, годная лишь на растопку. При дележе награбленного гуцинь выбросят или доломают, и волшебный артефакт будет утрачен навсегда. Ху Фэйцинь помрачнел. |