Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5»
|
Небо между тем покраснело. Ху Сюань посмотрела на огненные облака и подумала: «Все равно я не справилась, можно не торопиться». Она посадила добытый лисоцвет в корзинку, отыскала ручей, чтобы полить цветок, напилась сама. Небо уже начало темнеть, когда она наконец поставила лисоцвет в заплечную корзину и пустилась в обратный путь. Темнота ее нисколько не смущала: все лисы, кудрявые или нет, отлично видят в темноте. Ночной демонический лес был полон сюрпризов: многие растения и грибы светились, как светлячки, тем ярче, чем темнее становилось в лесу. Ху Сюань даже могла различить, на что наступает, и ни разу не споткнулась, хотя тропинки в лесу были коварные и неровные из-за древесных корней. Настроение у нее улучшилось: пусть ее и вышвырнут из поместья, она смогла увидеть такое замечательное явление – ночное свечение леса. Однажды, когда она станет лисьим знахарем и вернется домой, непременно расскажет об этом младшему брату: им в лес было строго-настрого запрещено ходить, и лисы-слуги следили за каждым их шагом. Ху Сюань шла и размышляла, что делать дальше. Луна уже засеребрилась на небе, она опоздала к назначенному времени. Ху Баоцинь уже выбрал себе ученика из вернувшихся подмастерьев, которые наверняка нашли в лесу что-нибудь редкое. Из вежливости нужно будет поздравить того, кого выбрал сяньшэн. Отец всегда говорил, что порядочные лисы должны быть вежливы. Вещи забрать ей, наверное, разрешат. В ее узелке ничего ценного, но хоть какое-то имущество. Она со вздохом поддернула лямки заплечной корзины и потащилась к дому Ху Баоциня. В доме уже зажгли светильники, и он издали походил на гигантскую светящуюся гусеницу, свернувшуюся полукругом. Ху Сюань вдруг поняла, что успела полюбить этот нелепый дом. Жаль, что придется уйти. [438] «Лисоцвет? Кто бы мог подумать!» Вернувшись в дом, Ху Сюань обнаружила, что подмастерья сидят у террасы, выложив из заплечных корзин добытые растения, и морды у них страшно недовольные. «Интересно, почему?» – удивилась Ху Сюань. Они принесли довольно редкие травы и грибы, Ху Сюань даже чуточку позавидовала их удачливости. Ху Баоцинь сидел, небрежно развалившись, на террасе и обмахивался веером. — Ты опоздала, Коротышка, – сказал он. «Они ведь не меня ждали?» – неуверенно подумала Ху Сюань. Ху Баоцинь показал пальцем на место рядом с подмастерьями. Ху Сюань встала с краешку, крепко стиснув пальцами лямки заплечной корзины. — Почему ты не выкладываешь добычу? – спросил Ху Баоцинь после паузы. — Я не справилась с заданием, – сказала Ху Сюань. – Не нашла редких растений на юге. Другие подмастерья явно обрадовались, услышав это: одним конкурентом меньше! Ху Баоцинь повел бровями, вытянул шею и принюхался. — Но ведь что-то ты принесла, – возразил он. – Из твоей корзины пахнет какими-то цветами. Что это? — Просто цветок, – сказала Ху Сюань, пожав плечами. — Покажи, – велел Ху Баоцинь. – Интересный у него запах. Ху Сюань подчинилась. Она поставила корзину на землю и откинула крышку. Ху Баоцинь вытянул шею еще больше, чтобы заглянуть внутрь, и тут же вскочил на ноги, выронив веер. — Что? – воскликнул он странным голосом. – Это что, лисоцвет?! «Кажется, я принесла то, что приносить было нельзя», – подумала Ху Сюань и поджала уши. |